Marcos 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iji angode Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada edo idegeteiri ainda ambodani da (1) gundo embo ainde sisina, “Atopatari, gi! Ganuma babainbémi oro dadarigabé eiwa nongo nongo esiteri?”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Edo Yesu mi ainde mina sisina, “Imo oro dadarigabé eiwa kore eite tesita? Awa gebé teta! Ata oro dadarigabé goteta, ainda ganuma babain berari awa dedo sitedo agaugaro wotara, giyo.”|alt="Herod’s Temple" src="LB00250C.TIF" size="col" ref="Mark 13:2"
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ango edo Yesu temundo visido Ni Olive de Peji ainda anumbesisina, Judah embomainda oro kotopu bajina edo ainda kupo neinda. Edo Peter de John de James de edo Andrew de, awamane akuta maundo embo ainde tedogositera,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nakare te goré! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa ijibé nonderi? Edo ainda kariwa gisibé ro piari nakare goteiaro buro ango awa idegaini?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Edo Yesu mi awamanede tuturo edo ge mina sisina, “Embo neneimi udumbari ge tara, awatedo, imomane akuta goteite iwo!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Aindabé, embo jiwae dao natoda gumbara, edo ge pitawami ‘Na, God da Avigari Embo mi gumena,’ ango tedo embomai jiwae udumbara.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Awarata, imomane embo duduno eite tera awa ingido itomane do itadaita ainyae. Awa tepo kariwa. Ata iji beao aribé awa gumbae.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Aindabé, nasi neimi erido nasi neinde duduno aina. Edo daotari neimi erido daotari neinde itoro aina. Edo yai neneinda jijira tawaina. Daedo iji angode bejida yoa gumaina, edo buriya bouga neindekainde idegaina. Eiwa tuturo kariwa eutumi mai engari dá memesi budo era ango.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Awarata, imomane akuta goteite iwo! Aindabé, na gebé edo ewa, awatedo, sinigambari embomi imomane nasida ge babain katari emboboda ipada piara, edo Judah embomainda benunu oro doda imomane vedara. Edo awamanemi imomane kundo maundo gisijijiegari ae daotegeregari deda yai piara. Edo nato bino dave awamanede karigawate jijine tara.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Edo iji beao aribé gumbae gisida nato bino dave awa yai berarida karigaro embomi ingara.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Awarata, iji angode itomane gitopo embomi imomane kundo maundo katari emboda yai piaro, jiro buro ainyae, o kotembari jiwae eove ge ro embo ainde tavi! Ata, iji ainde Asisi Kotopu mi itomane yai ge tari gawa. Awatedo, ge awa tewo! Aindabé, inemane akuta ge awa tae, ata Asisi Kotopu mi imomane gisijijieite ge taina.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Edo namejimi ainda nameji betarida piaina, edo mamomi ainda mai betarida piaina. Daedo mamaimi ge jirido awamaneda aimamo awa gitopo emboda ipada piaro betara.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo aimi iji beao aribé ainde tataimbarimi na gebé eite ambo ambo edo eira, God mi embo awa tonemaina.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Awarata, iji angode ‘rorae bebegae’ Judah embomainda oro kotopu bajinada torari tao ae awa kundo torido piaro petari embomi rorae awa goteiaro mengari piari gawa. Matu peroveta Daniel mi sisina ango” (Edo imo ge eiwa ajijigeteite, bé kotembeyo!). “Edo awa gido, embomai yai Judea da itera awa matu tumundo pejida visido kaviyegari boré!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Edo embo aimi ainda garauda anumbedo isite kariwa awa gido, mandoda mana toraina edo ainda roviravi mandoda awa kumainyae. Ainda gitopo embomi daro beteurekae!
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Edo embo aimi ainda buro doda eite kariwa awa gido, buro beda egenembedo dademo ombari mana kumaina.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Ata deguta angogode eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo kaviyegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, do ari tena!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Edo iji ainde Badari deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ji aimi tonembari bainyae. Ata ainda embomai ami gerisina awa tonemain awamane embo deguta angogo kapaina.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Edo iji angode embo da aimi imondemane taina, ‘Evire gi! Ovire gi! Keriso gumbira,’ angogo taro awa gebé eove!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Aindabé, keriso pitawa ae peroveta pitawa kakato de gundo kariwa de wasiri babain neneinde God da piari ango awa piara embomai udumain. Edo embomai God mi gerisina awa daedo udumain ara.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Matu nanemi imondemane rorae ro berari idegaina tetena awa, daedo goteite awa udumbari embobo daginegawa.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Ata amboda memesi bouga bajinabéda iji gumaina, deguta angogode,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 dabori utuda tokedo durara,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, nato goroba de parara de poragada gupeiano gara.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ango edo nato anelamane piano butu de utu deda umbugo berarida maundo nato gerari embomai sirigedo kundo gundo dada ara.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Edo eniya ge ni dungada kariwa awa gain edo giwo! Iji angode igi geo edo tokedo eira awa yanda aikae edo eira.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Imomane daedo iji ainde rorae engogo idegari goteite awa matu nanemi imondemane ge ro teteno gewa awa kotembewo! Nato gumbari iji awa aikaebé esira.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Awara! Edo ge ro nane imondemane tena, awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae engogo berari awa idegaina.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ata embo da aimi nato gumbari deguta nonderi o ora nonderi awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Na, God da Mai, awa gae. Ata God Mamo akuta goteira.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Aindabé, imomane da aimi iji nonde na egenembedo gumani awa gae, awatedo, imomane akuta jijimbeteite iwo! Edo jitao awainyae! God da yai benunu tewo!
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Nato gumbarida kariwa awa engo embo da (1)mi ainda mando dodo yai aikeda mamain eite ainda awara tari ainda buro embobode pipisisina. Edo ainda buro embobode buro avigekavige esisina. Edo ainda manguro sima ari embode sisina, ‘Na tekago gumana. Awa embo, simageteite isiyo!’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Aindabé, mandoda badari gumaina iji imomane gae, awatedo, imomane simageteite isiwo! Embo awa turode gumainita, muyae toropudari ta, sipo kokora aorodari ta, ko sipo atedo iji viviteiari gumaini?
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Embo awa burigibé egenembedo gundo imomane jitao aveiawo tambari awa jipapa ae.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Edo ro nane imondemane tena awa, embomai beraride tena: ‘Simageteite isiwo!’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.