Marcos 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji angode Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada edo idegeteiri ainda ambodani da (1) gundo embo ainde sisina, “Atopatari, gi! Ganuma babainbémi oro dadarigabé eiwa nongo nongo esiteri?”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Edo Yesu mi ainde mina sisina, “Imo oro dadarigabé eiwa kore eite tesita? Awa gebé teta! Ata oro dadarigabé goteta, ainda ganuma babain berari awa dedo sitedo agaugaro wotara, giyo.”|alt="Herod’s Temple" src="LB00250C.TIF" size="col" ref="Mark 13:2"
2 Jesus respondeu:
3 Ango edo Yesu temundo visido Ni Olive de Peji ainda anumbesisina, Judah embomainda oro kotopu bajina edo ainda kupo neinda. Edo Peter de John de James de edo Andrew de, awamane akuta maundo embo ainde tedogositera,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nakare te goré! Oro kotopu bajina sitedo durari teteta awa ijibé nonderi? Edo ainda kariwa gisibé ro piari nakare goteiaro buro ango awa idegaini?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Edo Yesu mi awamanede tuturo edo ge mina sisina, “Embo neneimi udumbari ge tara, awatedo, imomane akuta goteite iwo!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Aindabé, embo jiwae dao natoda gumbara, edo ge pitawami ‘Na, God da Avigari Embo mi gumena,’ ango tedo embomai jiwae udumbara.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Awarata, imomane embo duduno eite tera awa ingido itomane do itadaita ainyae. Awa tepo kariwa. Ata iji beao aribé awa gumbae.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Aindabé, nasi neimi erido nasi neinde duduno aina. Edo daotari neimi erido daotari neinde itoro aina. Edo yai neneinda jijira tawaina. Daedo iji angode bejida yoa gumaina, edo buriya bouga neindekainde idegaina. Eiwa tuturo kariwa eutumi mai engari dá memesi budo era ango.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Awarata, imomane akuta goteite iwo! Aindabé, na gebé edo ewa, awatedo, sinigambari embomi imomane nasida ge babain katari emboboda ipada piara, edo Judah embomainda benunu oro doda imomane vedara. Edo awamanemi imomane kundo maundo gisijijiegari ae daotegeregari deda yai piara. Edo nato bino dave awamanede karigawate jijine tara.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Edo iji beao aribé gumbae gisida nato bino dave awa yai berarida karigaro embomi ingara.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Awarata, iji angode itomane gitopo embomi imomane kundo maundo katari emboda yai piaro, jiro buro ainyae, o kotembari jiwae eove ge ro embo ainde tavi! Ata, iji ainde Asisi Kotopu mi itomane yai ge tari gawa. Awatedo, ge awa tewo! Aindabé, inemane akuta ge awa tae, ata Asisi Kotopu mi imomane gisijijieite ge taina.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Edo namejimi ainda nameji betarida piaina, edo mamomi ainda mai betarida piaina. Daedo mamaimi ge jirido awamaneda aimamo awa gitopo emboda ipada piaro betara.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Aindabé imomane na gebé edo ewa, embo berarimi imondemane sinigambari ara. Ata embo aimi iji beao aribé ainde tataimbarimi na gebé eite ambo ambo edo eira, God mi embo awa tonemaina.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Awarata, iji angode ‘rorae bebegae’ Judah embomainda oro kotopu bajinada torari tao ae awa kundo torido piaro petari embomi rorae awa goteiaro mengari piari gawa. Matu peroveta Daniel mi sisina ango” (Edo imo ge eiwa ajijigeteite, bé kotembeyo!). “Edo awa gido, embomai yai Judea da itera awa matu tumundo pejida visido kaviyegari boré!
14 E Jesus continuou:
15 Edo embo aimi ainda garauda anumbedo isite kariwa awa gido, mandoda mana toraina edo ainda roviravi mandoda awa kumainyae. Ainda gitopo embomi daro beteurekae!
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Edo embo aimi ainda buro doda eite kariwa awa gido, buro beda egenembedo dademo ombari mana kumaina.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ata deguta angogode eutumai watoude ae aimono mamai ami beda itera ainde, awamanemi adu tumundo kaviyegari bari awa okain bé tambara. Awatedo, do ari tena!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Edo iji ainde Badari deguta angogo awa kapae dowari idegaina awa, embo da ji aimi tonembari bainyae. Ata ainda embomai ami gerisina awa tonemain awamane embo deguta angogo kapaina.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Edo iji angode embo da aimi imondemane taina, ‘Evire gi! Ovire gi! Keriso gumbira,’ angogo taro awa gebé eove!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Aindabé, keriso pitawa ae peroveta pitawa kakato de gundo kariwa de wasiri babain neneinde God da piari ango awa piara embomai udumain. Edo embomai God mi gerisina awa daedo udumain ara.
22 Porque aparecerão falsos
23 Awatedo, imomane akuta goteite iwo! Matu nanemi imondemane rorae ro berari idegaina tetena awa, daedo goteite awa udumbari embobo daginegawa.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ata amboda memesi bouga bajinabéda iji gumaina, deguta angogode,
24 Jesus disse:
25 dabori utuda tokedo durara,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ango eiaro, embo butu berarida ami na, Embo da Mai awa, nato goroba de parara de poragada gupeiano gara.
26 Então o
27 Ango edo nato anelamane piano butu de utu deda umbugo berarida maundo nato gerari embomai sirigedo kundo gundo dada ara.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Edo eniya ge ni dungada kariwa awa gain edo giwo! Iji angode igi geo edo tokedo eira awa yanda aikae edo eira.
28 Jesus disse ainda:
29 Imomane daedo iji ainde rorae engogo idegari goteite awa matu nanemi imondemane ge ro teteno gewa awa kotembewo! Nato gumbari iji awa aikaebé esira.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Awara! Edo ge ro nane imondemane tena, awa giwo! Embomai iji einda itera awa betainyae isiaro, rorae engogo berari awa idegaina.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Rorae berari utuda edo butuda awa mandedo itae aina. Ata ge nato eiwa mana mandedo itae aina.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ata embo da aimi nato gumbari deguta nonderi o ora nonderi awa gae. Edo daedo anelamane utuda awa gae. Na, God da Mai, awa gae. Ata God Mamo akuta goteira.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Aindabé, imomane da aimi iji nonde na egenembedo gumani awa gae, awatedo, imomane akuta jijimbeteite iwo! Edo jitao awainyae! God da yai benunu tewo!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nato gumbarida kariwa awa engo embo da (1)mi ainda mando dodo yai aikeda mamain eite ainda awara tari ainda buro embobode pipisisina. Edo ainda buro embobode buro avigekavige esisina. Edo ainda manguro sima ari embode sisina, ‘Na tekago gumana. Awa embo, simageteite isiyo!’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Aindabé, mandoda badari gumaina iji imomane gae, awatedo, imomane simageteite isiwo! Embo awa turode gumainita, muyae toropudari ta, sipo kokora aorodari ta, ko sipo atedo iji viviteiari gumaini?
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Embo awa burigibé egenembedo gundo imomane jitao aveiawo tambari awa jipapa ae.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Edo ro nane imondemane tena awa, embomai beraride tena: ‘Simageteite isiwo!’”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.