Marcos 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de Jerusalem torain aikae gundo nasi Bethphage ae Bethany deda demonda esitera, Ni Olive de Peji ainda. Edo ainda ambodani tote (2) gisi nasi mamain era ainda piesiri maunsitera.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Edo awamanede sisina, “Nasi kupo neinda maundo totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa, embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Edo embo da aimi imondemane, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ tari gido tewo! ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari budo egenembedo gumbave.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ango tesiri aedade yai awa dodo maundo nasida torido wo donki mai mando be demonda kanjigari arapada isiri gositera. Edo udegesitera.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Edo embo nenei mando demonda petari isite ambodani tote (2) gido sitera, “Nongaintedo donki mai amo udegetevi?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Edo Yesu da ambodanimi embo petari ainde ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.” Edo dotero ambodani tote (2) donki mai awa kundo egenembedo maunsitera.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ango edo awamane donki mai awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamaneda dademo ombari wo tamonda besi jirero Yesu visido anumbesisina.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Edo embo jiwaebémi awamaneda tou ari arapa ain jipapa esitera. Awatedo, awamaneda dademo ombari begatada besi jijiritera, edo embo nenei ni igi papatude kapedo begatada giro esitera.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ango edo avekave gisi esitera ainde nenei Yesu da amboda orovigesitera ainde mi aorogatedo sitera,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 God da ao ari mamo kaenato David da gisijiarida yai itare!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Edo Yesu Jerusalem torido matawa maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo rorae berari jisimi udugedo goteiri iji itae eiri turo damodamo esisina. Ango esiri gido imo ae ainda embobo 12 de Jerusalem dodo idegedo Bethany nasida maunsitera.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ango edo awamane Bethany nasida aveunte sipode idegedo maunteite Yesu beji mina burisina.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo embo ami jisi piedo da aikeda ni dunga igi botu eiri gido, “Be isirita?” tedogain maunsisina. Ata dungada yoa ae, awatedo, ainda be da ji itae rata igi akuta.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ango esiri gido mina Yesu mi begá ge sisina, “Ine mana be tenda ato embomi indara!” Ge ango siri ainda ambodani ingitera.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ango edo awamane Jerusalem gundo, Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo embomaimi womane origarori ero gido tuturo edo awamane onjisina. Embo yai neneinda gano sirigari tenemba ro awa jiuri doveregedo gano yoyowa edo esitera. Edo daedo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Aindabé, embomaimi roviravi nenei kundo gundo maundo Judah embomainda oro kotopu bajina demonda eorekae, Yesu mi awamane engiregesisina.|alt="Jesus cleanses temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="Mark 11:16"
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ango edo Yesu mi embomainde atopatari gemi sisina, “Matu peroveta Isaiah mi God da geda gagurisina awa davebé edo gaeta? Awa engo,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Edo embomai jiwaebé Yesu da atopatari dave awa gido korebé eite ambo ambo edo era, ge awa ingido pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi adu esitera. Awamaneda badarida dero awa kumburekae, awatedo, begata jiwae kakowa esitera, Yesu daro betarate.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ainda edo turo jijiriri imo Jerusalem nasi dodo idegesisina.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Edo aveunte sipode awamane Jerusalem egenembeteite begata demonda jisi piedo ni dungada igi awa mumuya ari gositera, besinyada edo maundo gombuda.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Edo Peter jiro buro edo Yesu de sisina, “Atopatari, oure gi! Ni inemi begá eteta awa mumuya esira.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ango tesiri Yesu awamanede sisina, “Itomane gebé ari God da yai piewo!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Edo embo dami peji einde taina, ‘Imo gigitembedo ewada dagumbeyo!’ Peji awa gigitembedo ewada dagumaina. Aindabé, embo ainda gebé ari God da yai pipiteira edo itadaita itae awa, God mi embo ainda benunu sira awa ari bé aina.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Awatedo, nanemi imondemane tena, iji angode imomane rorae ro jipapa edo benunuda tedogido ewa awa, God mi matu piesiri kumbewa, ango gebé ewo, edo ami piari bave.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Edo iji nonde imomane benunu tain eite gido nembu neimi imondemane beyae ro etera gido awa kotembedo dowo! Ango awo Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae kotembedo dowari itae are.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ata, imomane nembu neinda bebegae imondemane etera awa kotembedo dowae awa gido Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae mana kotembedo dowari itae aina.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ango edo awamane tekago Jerusalem guputera. Edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pepeta eiri pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi gundo Yesu da yai esitera.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Edo awamanemi Yesu de sitera, “Awara tari ito nonda budo imo buro engogo esi? Edo embo aimi imonde awara tari piesiri buro engogo esi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Na daedo imondemane tedogari da (1) piano ainda mina tawo gido awa nato awara tari aimi piesiri buro engogo eni awa tano gawa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Tewo gane! John bapataito edo esisina awa, ainda awara tari yai nonda edo gupusini? God mi awara tari piesiri edo esisinita ko embo enembomi pietero edo esisini?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Edo awamane akuta ge mina tara esitera, “Kaenane, ‘God da yai edo gumbari,’ tara awa, embo omi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ata kaenane, ‘Embo enemboda yai edo gumbari,’ ango tara awa adu era. Embomai jiwaebé John Bapataito Ari Embo awa peroveta bajina dá ango tedo era, awatedo, owamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ango edo awamanemi Yesu de mina sitera, “Nakare John da awara tari aimi piesiri bapataito edo esisini awa gae.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.