Marcos 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de Jerusalem torain aikae gundo nasi Bethphage ae Bethany deda demonda esitera, Ni Olive de Peji ainda. Edo ainda ambodani tote (2) gisi nasi mamain era ainda piesiri maunsitera.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Edo awamanede sisina, “Nasi kupo neinda maundo totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa, embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Edo embo da aimi imondemane, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ tari gido tewo! ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari budo egenembedo gumbave.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ango tesiri aedade yai awa dodo maundo nasida torido wo donki mai mando be demonda kanjigari arapada isiri gositera. Edo udegesitera.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Edo embo nenei mando demonda petari isite ambodani tote (2) gido sitera, “Nongaintedo donki mai amo udegetevi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Edo Yesu da ambodanimi embo petari ainde ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.” Edo dotero ambodani tote (2) donki mai awa kundo egenembedo maunsitera.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ango edo awamane donki mai awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamaneda dademo ombari wo tamonda besi jirero Yesu visido anumbesisina.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Edo embo jiwaebémi awamaneda tou ari arapa ain jipapa esitera. Awatedo, awamaneda dademo ombari begatada besi jijiritera, edo embo nenei ni igi papatude kapedo begatada giro esitera.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ango edo avekave gisi esitera ainde nenei Yesu da amboda orovigesitera ainde mi aorogatedo sitera,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 God da ao ari mamo kaenato David da gisijiarida yai itare!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Edo Yesu Jerusalem torido matawa maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo rorae berari jisimi udugedo goteiri iji itae eiri turo damodamo esisina. Ango esiri gido imo ae ainda embobo 12 de Jerusalem dodo idegedo Bethany nasida maunsitera.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ango edo awamane Bethany nasida aveunte sipode idegedo maunteite Yesu beji mina burisina.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Edo embo ami jisi piedo da aikeda ni dunga igi botu eiri gido, “Be isirita?” tedogain maunsisina. Ata dungada yoa ae, awatedo, ainda be da ji itae rata igi akuta.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ango esiri gido mina Yesu mi begá ge sisina, “Ine mana be tenda ato embomi indara!” Ge ango siri ainda ambodani ingitera.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Ango edo awamane Jerusalem gundo, Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo embomaimi womane origarori ero gido tuturo edo awamane onjisina. Embo yai neneinda gano sirigari tenemba ro awa jiuri doveregedo gano yoyowa edo esitera. Edo daedo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aindabé, embomaimi roviravi nenei kundo gundo maundo Judah embomainda oro kotopu bajina demonda eorekae, Yesu mi awamane engiregesisina.|alt="Jesus cleanses temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="Mark 11:16"
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ango edo Yesu mi embomainde atopatari gemi sisina, “Matu peroveta Isaiah mi God da geda gagurisina awa davebé edo gaeta? Awa engo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Edo embomai jiwaebé Yesu da atopatari dave awa gido korebé eite ambo ambo edo era, ge awa ingido pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi adu esitera. Awamaneda badarida dero awa kumburekae, awatedo, begata jiwae kakowa esitera, Yesu daro betarate.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ainda edo turo jijiriri imo Jerusalem nasi dodo idegesisina.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Edo aveunte sipode awamane Jerusalem egenembeteite begata demonda jisi piedo ni dungada igi awa mumuya ari gositera, besinyada edo maundo gombuda.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Edo Peter jiro buro edo Yesu de sisina, “Atopatari, oure gi! Ni inemi begá eteta awa mumuya esira.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ango tesiri Yesu awamanede sisina, “Itomane gebé ari God da yai piewo!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Edo embo dami peji einde taina, ‘Imo gigitembedo ewada dagumbeyo!’ Peji awa gigitembedo ewada dagumaina. Aindabé, embo ainda gebé ari God da yai pipiteira edo itadaita itae awa, God mi embo ainda benunu sira awa ari bé aina.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Awatedo, nanemi imondemane tena, iji angode imomane rorae ro jipapa edo benunuda tedogido ewa awa, God mi matu piesiri kumbewa, ango gebé ewo, edo ami piari bave.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Edo iji nonde imomane benunu tain eite gido nembu neimi imondemane beyae ro etera gido awa kotembedo dowo! Ango awo Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae kotembedo dowari itae are.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ata, imomane nembu neinda bebegae imondemane etera awa kotembedo dowae awa gido Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae mana kotembedo dowari itae aina.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ango edo awamane tekago Jerusalem guputera. Edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pepeta eiri pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi gundo Yesu da yai esitera.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Edo awamanemi Yesu de sitera, “Awara tari ito nonda budo imo buro engogo esi? Edo embo aimi imonde awara tari piesiri buro engogo esi?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Na daedo imondemane tedogari da (1) piano ainda mina tawo gido awa nato awara tari aimi piesiri buro engogo eni awa tano gawa.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Tewo gane! John bapataito edo esisina awa, ainda awara tari yai nonda edo gupusini? God mi awara tari piesiri edo esisinita ko embo enembomi pietero edo esisini?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Edo awamane akuta ge mina tara esitera, “Kaenane, ‘God da yai edo gumbari,’ tara awa, embo omi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ata kaenane, ‘Embo enemboda yai edo gumbari,’ ango tara awa adu era. Embomai jiwaebé John Bapataito Ari Embo awa peroveta bajina dá ango tedo era, awatedo, owamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ango edo awamanemi Yesu de mina sitera, “Nakare John da awara tari aimi piesiri bapataito edo esisini awa gae.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.