Marcos 11
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de Jerusalem torain aikae gundo nasi Bethphage ae Bethany deda demonda esitera, Ni Olive de Peji ainda. Edo ainda ambodani tote (2) gisi nasi mamain era ainda piesiri maunsitera.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Edo awamanede sisina, “Nasi kupo neinda maundo totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa, embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
2 e disse-lhes:
3 Edo embo da aimi imondemane, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ tari gido tewo! ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari budo egenembedo gumbave.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ango tesiri aedade yai awa dodo maundo nasida torido wo donki mai mando be demonda kanjigari arapada isiri gositera. Edo udegesitera.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Edo embo nenei mando demonda petari isite ambodani tote (2) gido sitera, “Nongaintedo donki mai amo udegetevi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Edo Yesu da ambodanimi embo petari ainde ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.” Edo dotero ambodani tote (2) donki mai awa kundo egenembedo maunsitera.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ango edo awamane donki mai awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamaneda dademo ombari wo tamonda besi jirero Yesu visido anumbesisina.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Edo embo jiwaebémi awamaneda tou ari arapa ain jipapa esitera. Awatedo, awamaneda dademo ombari begatada besi jijiritera, edo embo nenei ni igi papatude kapedo begatada giro esitera.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ango edo avekave gisi esitera ainde nenei Yesu da amboda orovigesitera ainde mi aorogatedo sitera,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God da ao ari mamo kaenato David da gisijiarida yai itare!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Edo Yesu Jerusalem torido matawa maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo rorae berari jisimi udugedo goteiri iji itae eiri turo damodamo esisina. Ango esiri gido imo ae ainda embobo 12 de Jerusalem dodo idegedo Bethany nasida maunsitera.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ango edo awamane Bethany nasida aveunte sipode idegedo maunteite Yesu beji mina burisina.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Edo embo ami jisi piedo da aikeda ni dunga igi botu eiri gido, “Be isirita?” tedogain maunsisina. Ata dungada yoa ae, awatedo, ainda be da ji itae rata igi akuta.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ango esiri gido mina Yesu mi begá ge sisina, “Ine mana be tenda ato embomi indara!” Ge ango siri ainda ambodani ingitera.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ango edo awamane Jerusalem gundo, Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo embomaimi womane origarori ero gido tuturo edo awamane onjisina. Embo yai neneinda gano sirigari tenemba ro awa jiuri doveregedo gano yoyowa edo esitera. Edo daedo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aindabé, embomaimi roviravi nenei kundo gundo maundo Judah embomainda oro kotopu bajina demonda eorekae, Yesu mi awamane engiregesisina.|alt="Jesus cleanses temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="Mark 11:16"
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ango edo Yesu mi embomainde atopatari gemi sisina, “Matu peroveta Isaiah mi God da geda gagurisina awa davebé edo gaeta? Awa engo,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Edo embomai jiwaebé Yesu da atopatari dave awa gido korebé eite ambo ambo edo era, ge awa ingido pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi adu esitera. Awamaneda badarida dero awa kumburekae, awatedo, begata jiwae kakowa esitera, Yesu daro betarate.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ainda edo turo jijiriri imo Jerusalem nasi dodo idegesisina.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Edo aveunte sipode awamane Jerusalem egenembeteite begata demonda jisi piedo ni dungada igi awa mumuya ari gositera, besinyada edo maundo gombuda.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Edo Peter jiro buro edo Yesu de sisina, “Atopatari, oure gi! Ni inemi begá eteta awa mumuya esira.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ango tesiri Yesu awamanede sisina, “Itomane gebé ari God da yai piewo!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Edo embo dami peji einde taina, ‘Imo gigitembedo ewada dagumbeyo!’ Peji awa gigitembedo ewada dagumaina. Aindabé, embo ainda gebé ari God da yai pipiteira edo itadaita itae awa, God mi embo ainda benunu sira awa ari bé aina.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Awatedo, nanemi imondemane tena, iji angode imomane rorae ro jipapa edo benunuda tedogido ewa awa, God mi matu piesiri kumbewa, ango gebé ewo, edo ami piari bave.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Edo iji nonde imomane benunu tain eite gido nembu neimi imondemane beyae ro etera gido awa kotembedo dowo! Ango awo Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae kotembedo dowari itae are.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ata, imomane nembu neinda bebegae imondemane etera awa kotembedo dowae awa gido Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae mana kotembedo dowari itae aina.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ango edo awamane tekago Jerusalem guputera. Edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pepeta eiri pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi gundo Yesu da yai esitera.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Edo awamanemi Yesu de sitera, “Awara tari ito nonda budo imo buro engogo esi? Edo embo aimi imonde awara tari piesiri buro engogo esi?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Na daedo imondemane tedogari da (1) piano ainda mina tawo gido awa nato awara tari aimi piesiri buro engogo eni awa tano gawa.
29 Jesus respondeu:
30 Tewo gane! John bapataito edo esisina awa, ainda awara tari yai nonda edo gupusini? God mi awara tari piesiri edo esisinita ko embo enembomi pietero edo esisini?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Edo awamane akuta ge mina tara esitera, “Kaenane, ‘God da yai edo gumbari,’ tara awa, embo omi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ata kaenane, ‘Embo enemboda yai edo gumbari,’ ango tara awa adu era. Embomai jiwaebé John Bapataito Ari Embo awa peroveta bajina dá ango tedo era, awatedo, owamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ango edo awamanemi Yesu de mina sitera, “Nakare John da awara tari aimi piesiri bapataito edo esisini awa gae.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.