Marcos 11

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo iji ainde Yesu ae ainda ambodani de Jerusalem torain aikae gundo nasi Bethphage ae Bethany deda demonda esitera, Ni Olive de Peji ainda. Edo ainda ambodani tote (2) gisi nasi mamain era ainda piesiri maunsitera.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Edo awamanede sisina, “Nasi kupo neinda maundo totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa, embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Edo embo da aimi imondemane, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ tari gido tewo! ‘Badari mi jipapa eira.’ Ango tawo boraebé piari budo egenembedo gumbave.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ango tesiri aedade yai awa dodo maundo nasida torido wo donki mai mando be demonda kanjigari arapada isiri gositera. Edo udegesitera.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Edo embo nenei mando demonda petari isite ambodani tote (2) gido sitera, “Nongaintedo donki mai amo udegetevi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Edo Yesu da ambodanimi embo petari ainde ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.” Edo dotero ambodani tote (2) donki mai awa kundo egenembedo maunsitera.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ango edo awamane donki mai awa Yesu da yai kundo guputera. Edo awamaneda dademo ombari wo tamonda besi jirero Yesu visido anumbesisina.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Edo embo jiwaebémi awamaneda tou ari arapa ain jipapa esitera. Awatedo, awamaneda dademo ombari begatada besi jijiritera, edo embo nenei ni igi papatude kapedo begatada giro esitera.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ango edo avekave gisi esitera ainde nenei Yesu da amboda orovigesitera ainde mi aorogatedo sitera,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God da ao ari mamo kaenato David da gisijiarida yai itare!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Edo Yesu Jerusalem torido matawa maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo rorae berari jisimi udugedo goteiri iji itae eiri turo damodamo esisina. Ango esiri gido imo ae ainda embobo 12 de Jerusalem dodo idegedo Bethany nasida maunsitera.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ango edo awamane Bethany nasida aveunte sipode idegedo maunteite Yesu beji mina burisina.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Edo embo ami jisi piedo da aikeda ni dunga igi botu eiri gido, “Be isirita?” tedogain maunsisina. Ata dungada yoa ae, awatedo, ainda be da ji itae rata igi akuta.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ango esiri gido mina Yesu mi begá ge sisina, “Ine mana be tenda ato embomi indara!” Ge ango siri ainda ambodani ingitera.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ango edo awamane Jerusalem gundo, Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada totorisina. Edo embomaimi womane origarori ero gido tuturo edo awamane onjisina. Embo yai neneinda gano sirigari tenemba ro awa jiuri doveregedo gano yoyowa edo esitera. Edo daedo ni ribo ango oriari emboboda anumba jiuri doveregedo esitera.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aindabé, embomaimi roviravi nenei kundo gundo maundo Judah embomainda oro kotopu bajina demonda eorekae, Yesu mi awamane engiregesisina.|alt="Jesus cleanses temple" src="CN01787B.TIF" size="col" ref="Mark 11:16"
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ango edo Yesu mi embomainde atopatari gemi sisina, “Matu peroveta Isaiah mi God da geda gagurisina awa davebé edo gaeta? Awa engo,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Edo embomai jiwaebé Yesu da atopatari dave awa gido korebé eite ambo ambo edo era, ge awa ingido pirisi babain ae Aodarida atopapasigari demi adu esitera. Awamaneda badarida dero awa kumburekae, awatedo, begata jiwae kakowa esitera, Yesu daro betarate.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ainda edo turo jijiriri imo Jerusalem nasi dodo idegesisina.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Edo aveunte sipode awamane Jerusalem egenembeteite begata demonda jisi piedo ni dungada igi awa mumuya ari gositera, besinyada edo maundo gombuda.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Edo Peter jiro buro edo Yesu de sisina, “Atopatari, oure gi! Ni inemi begá eteta awa mumuya esira.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ango tesiri Yesu awamanede sisina, “Itomane gebé ari God da yai piewo!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Awara! Edo ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Edo embo dami peji einde taina, ‘Imo gigitembedo ewada dagumbeyo!’ Peji awa gigitembedo ewada dagumaina. Aindabé, embo ainda gebé ari God da yai pipiteira edo itadaita itae awa, God mi embo ainda benunu sira awa ari bé aina.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Awatedo, nanemi imondemane tena, iji angode imomane rorae ro jipapa edo benunuda tedogido ewa awa, God mi matu piesiri kumbewa, ango gebé ewo, edo ami piari bave.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Edo iji nonde imomane benunu tain eite gido nembu neimi imondemane beyae ro etera gido awa kotembedo dowo! Ango awo Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae kotembedo dowari itae are.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ata, imomane nembu neinda bebegae imondemane etera awa kotembedo dowae awa gido Mamo kaenato utuda ami itomane bebegae mana kotembedo dowari itae aina.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ango edo awamane tekago Jerusalem guputera. Edo Yesu Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pepeta eiri pirisi babain de Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi gundo Yesu da yai esitera.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Edo awamanemi Yesu de sitera, “Awara tari ito nonda budo imo buro engogo esi? Edo embo aimi imonde awara tari piesiri buro engogo esi?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ata Yesu mi awamanede mina sisina, “Na daedo imondemane tedogari da (1) piano ainda mina tawo gido awa nato awara tari aimi piesiri buro engogo eni awa tano gawa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tewo gane! John bapataito edo esisina awa, ainda awara tari yai nonda edo gupusini? God mi awara tari piesiri edo esisinita ko embo enembomi pietero edo esisini?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Edo awamane akuta ge mina tara esitera, “Kaenane, ‘God da yai edo gumbari,’ tara awa, embo omi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ata kaenane, ‘Embo enemboda yai edo gumbari,’ ango tara awa adu era. Embomai jiwaebé John Bapataito Ari Embo awa peroveta bajina dá ango tedo era, awatedo, owamanemi kaenamonde sinigambari ara.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ango edo awamanemi Yesu de mina sitera, “Nakare John da awara tari aimi piesiri bapataito edo esisini awa gae.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.