Lucas 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo ainda amboda, Yesu maundo nasi babainde babaingaede da da torido idegedo eite dengoro baiari pipiteite God da gisijiarida bino dave karigeteite pepeta esisina, ae ainda embobo 12 ainde daedo.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Edo eutumai nenei ae Yesu de daedo maunsitera. Iji gisi awa ami awamane da da asisi bebegaemi bundari awa ge tesiri udegari buritera, edo nenei karu neindekainde gao esiri kaviyegesitera. Eutu nei awa Mary, nasi Magadala da eutu. Awa Yesu mi binei 7 ainda doda itari awa ondesiri idegesitera.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Edo eutu nei awa Joanna, Chuza da aro. Ainda iu awa Daotari Herod da oromandoda gisijiari. Edo eutu nei awa Susanna. Eiwamane ae eutumai nenei jiwaedemi Yesu ae ainda embobode, awamaneda gaiapami kondade edo esitera.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ango edo embomai jisi bajina doregesitera. Edo iji ainde awamane nasi evekara jiwae da da ami Yesu da yai gumbero, ami eniya ge eiwa awamanede sisina:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Embo da (1) mi ainda rorae vero purara piain kundo maunsisina. Edo purara pipiteiri vero nenei begata beda duduritera. Awa embomi gundo maundo eite taimi patero beyae esiri nimi wotedo injitera.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Edo nenei banga tamonda duduritera. Edo yai ainda butu tatapu itae, awatedo, erido mumuya esitera.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Vero nenei kurere teoroda duduritera, edo kurerede daedo erido ami ipuda engetero ginene esitera.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Edo vero nenei butu daveda duduritera. Awa erido be jiwaebé, 100 ango, esitera.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Ainda amboda, ambodanimi ainde tedogositera, “Eniya ge teteta ainda mokabé rori?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ango tetero Yesu mi sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nanemi owamaneda yai eniya gemi akuta tana. Awatedo,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Awara, eniya geda mokabé awa evire: Vero awa God da ge ango.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Edo vero begata beda duduritera awa engo embomai ge awa ingido doda pisido era. Ata awamaneda gebé ari God da yai piaro ami awamane toregeurekae, Binei gupeite ge awamaneda doda awa beono edo kundo maundo eira.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Edo vero banga tamonda duduritera awa engo embomai ge awa ingido do yawade budo era. Ata ge awamaneda doda besinya piae, awamane iji tupo God gebé edo era. Ata iji angode bawari gumburi awamaneda gebé ari dodo taigedo era.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Edo vero kurere teoroda duduritera awa engo embomai ge awa ingido ainto eiworo kotembari jiwaemi do buriya ari, gaiapade ain, edo tamopisida jipapa ain arimi pasiuri awamane be dave ekae edo era.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ata vero butu daveda piesiri duduritera awa engo embomai ge awa ingido do davebé davede ge awa jido takimbedo era, awa tataimbarimi be dave ekedo era.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Edo daedo embo aimi keimo ijimbedo ou kuwoda piari tao ae o awari tenemba dutuda piari tao ae. Ata ainda petari yaida pieuri ami parara pisido eira, edo embo gundo mandoda totoreite parara awa gorote.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Aindabé, rorae ro onjigarida itari awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari itari awa pirigari arapa aina.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Awatedo, ge nato ro ingevi awa jidogogo ewo! Aindabé, embo aimi ge awa do davebé davede jido takimaina awa God mi kondade edo gari teka piaina. Ata embo aimi ‘Ge awa bainyae. Na matu gari!’ ango kotembeteira, awa saka ro ainda yai isira awa dodo baina.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iji angode, Yesu da ai ae nanonameji de embo awa gaintedo guputera. Ata embo jisi da itera, awatedo, torido tambari tao ae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ango etero gido embo neneimi ainde sitera, “Ito ai ae nanonameji de awa arapada petetera isite imo gain jipapa era.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ata ango tetero Yesu mi mina sisina, “Nato ai ae nanonameji de awa eiwamane ainkaimi God da ge ingido kera edo era.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ango edo deguta da (1)de Yesu ae ainda ambodani de un ma doda visido ami awamanede sisina, “Puwo! Kaende ubutu kupo neinda tembore. Ango tesiri awamane ma gaigedo tembari tuturo esitera.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ata iji ainde awamane tepero embo awa durudo jitao ausina. Edo burigibé bisibubura bajina wotedo ubutu desiri ma utoro vivisiri awamane bouga bajinabé buritera.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Edo awamane gundo imo audedo sitera, “Badarari, Badarari, kaen betain era!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ata ami awamanede sisina, “Itomane gebé ari embo anda yai pipitevi?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ainda amboda awamane temundo yai Gadareni ainda maunsitera Galili ubutu kupo neinda.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iji angode Yesu ma dodo tai butuda piesiri, embo da (1) nasi bajinada edo gupusina ami Yesu tapusina. Iji riboribé embo ainda doda binei isima edo esitera. Edo embo awa gongosini itae, ko ainda mandoda itae, ata goiari yaida isima edo esisina.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Edo Yesu mi tedogosisina, “Dao ito averi?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ango edo bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, ami ge okain tari awamane God da rirowa bari yai ugonuda mamborekae.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Edo iji dá ainde pumane jisi da peji tembada rorae indeite isiretera. Awatedo, bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare awara ato maundo pumaneda doda torore.” Edo ami awara sisina.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ango tesiri binei emboda doda awa dodo idedegedo maundo pumaneda doda totoritera. Edo pumane jisi da adujinanga edo tumundo maundo dedewada wotedo un ubutuda dadagumbedo un injido bebetegesitera.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Iji angode pu sima ari embobomi wasiri ro idegesira awa gido adu tumundo maunsitera. Edo bino awa nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida karigetero gositera.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ango etero embomai idegedo wasiri nongo esiri teri awa jisimi gain maunsitera. Edo awamane Yesu da yai gundo embo binei matu dodo idegetera awa taputera. Embo awa ombarijiari ari Yesu da taida anumbedo kotembari dave bureite isiri gido adu esitera.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Edo embobo avekave wasiri awa gositera ami daedo Yesu mi nongo esiri embo bineimi bundari awa kaviyegesiri awa embo teteka gumbera awamanede tetero gositera.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ango edo embomai berari yai Gadareni doda adu ari bajinabé buritera. Awatedo, awamanemi Yesu yai neinda mambarate sitera.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Edo embo binei doda idegesitera, ami Yesu de benunu tedo dowae esisina, “Imonde daedo mamanita?”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Dodo egenembedo orobe itoda mambuyo! Edo awamane teyo goré, God mi wasiri babain ro imo embo esira awa!” Edo embo awa dodo maundo nasi bajinada doda embomai berari ainda itera awamanede Yesu mi wasiri babain ro imo embo esiri awa karigesimene maunsisina.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Awatedo, iji angode Yesu overegedo tembiri embo jisi da berari imo gain sima ero jijirisina, ami dubodavede oro site buritera.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina. Ami iji matawa siwo gao ari emboda yai, aro kaviyegain ganu kundo gundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae, ainda ganu itae pipisisina.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Eutu awa Yesu da gunda maundo ainda ombari riborida begisi tujijisina. Ango esiri boraebé ainda ororo jingesisina.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Edo Yesu mi sisina, “Aimi na tujiri?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ata Yesu mi sisina, “Nato goroba idegeteiri mina bena, awatedo, embo da (1)mi na tujira.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ango tesiri eutu awa onjigari tao ae awa gido, do periperi eite gundo ainda doda durudo ainde karigesisina, embomai berarida jisida ro embo imo Yesu tujiri edo nongo edo kaviyegari boraebé biri.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, adu eote ta goroba buyo! Gebé ari itomi eteno kaviyegeteta. Awara, bégade mambuyo!”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Edo imo matawa ge site isiri embo da (1) awa badarari Jairus da mandoda edo gundo ainde sisina, “Ito gagara itae esira. Awatedo, Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ata Yesu ge awa ingido Jairus de sisina, “Adu eote! Tepo da (1), na gebé eyo! Gagara ito kaviyegare.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ango edo Yesu Jairus da mandoda gundo embo nenei tororekae sisina. Ata Peter ae John de James de edo gagarada aimamo de akuta kundo totorisina.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Edo embomai berari gagara awa embo jinda buira eite ji sitera. Ango ero Yesu mi sisina, “Ji teove! Gagara awa betae, ata tepo jitao aveira.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Edo awamanemi gagara matu betesira awa gositera, awatedo, Yesu tedojijiritera.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ata embo ami tesiri awamane berari arapada idegetero gagara ainda ipada jido sisina, “Gagara naka, eriyo!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Edo ainda asisi tekago gumbiri gagara awa burigibé erorisina. Ango esiri Yesu mi sisina, “Gagara eiwa rorae piewo indare!”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Edo ainda aimamo bé korebakore esitera, ata awamanede sisina, “Wasiri ro eteno gewa, eiwa embo neneinde teove!”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.