Lucas 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ango edo ainda amboda, Yesu maundo nasi babainde babaingaede da da torido idegedo eite dengoro baiari pipiteite God da gisijiarida bino dave karigeteite pepeta esisina, ae ainda embobo 12 ainde daedo.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Edo eutumai nenei ae Yesu de daedo maunsitera. Iji gisi awa ami awamane da da asisi bebegaemi bundari awa ge tesiri udegari buritera, edo nenei karu neindekainde gao esiri kaviyegesitera. Eutu nei awa Mary, nasi Magadala da eutu. Awa Yesu mi binei 7 ainda doda itari awa ondesiri idegesitera.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Edo eutu nei awa Joanna, Chuza da aro. Ainda iu awa Daotari Herod da oromandoda gisijiari. Edo eutu nei awa Susanna. Eiwamane ae eutumai nenei jiwaedemi Yesu ae ainda embobode, awamaneda gaiapami kondade edo esitera.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ango edo embomai jisi bajina doregesitera. Edo iji ainde awamane nasi evekara jiwae da da ami Yesu da yai gumbero, ami eniya ge eiwa awamanede sisina:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Embo da (1) mi ainda rorae vero purara piain kundo maunsisina. Edo purara pipiteiri vero nenei begata beda duduritera. Awa embomi gundo maundo eite taimi patero beyae esiri nimi wotedo injitera.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Edo nenei banga tamonda duduritera. Edo yai ainda butu tatapu itae, awatedo, erido mumuya esitera.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Vero nenei kurere teoroda duduritera, edo kurerede daedo erido ami ipuda engetero ginene esitera.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Edo vero nenei butu daveda duduritera. Awa erido be jiwaebé, 100 ango, esitera.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ainda amboda, ambodanimi ainde tedogositera, “Eniya ge teteta ainda mokabé rori?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ango tetero Yesu mi sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nanemi owamaneda yai eniya gemi akuta tana. Awatedo,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Awara, eniya geda mokabé awa evire: Vero awa God da ge ango.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Edo vero begata beda duduritera awa engo embomai ge awa ingido doda pisido era. Ata awamaneda gebé ari God da yai piaro ami awamane toregeurekae, Binei gupeite ge awamaneda doda awa beono edo kundo maundo eira.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Edo vero banga tamonda duduritera awa engo embomai ge awa ingido do yawade budo era. Ata ge awamaneda doda besinya piae, awamane iji tupo God gebé edo era. Ata iji angode bawari gumburi awamaneda gebé ari dodo taigedo era.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Edo vero kurere teoroda duduritera awa engo embomai ge awa ingido ainto eiworo kotembari jiwaemi do buriya ari, gaiapade ain, edo tamopisida jipapa ain arimi pasiuri awamane be dave ekae edo era.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ata vero butu daveda piesiri duduritera awa engo embomai ge awa ingido do davebé davede ge awa jido takimbedo era, awa tataimbarimi be dave ekedo era.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Edo daedo embo aimi keimo ijimbedo ou kuwoda piari tao ae o awari tenemba dutuda piari tao ae. Ata ainda petari yaida pieuri ami parara pisido eira, edo embo gundo mandoda totoreite parara awa gorote.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Aindabé, rorae ro onjigarida itari awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari itari awa pirigari arapa aina.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Awatedo, ge nato ro ingevi awa jidogogo ewo! Aindabé, embo aimi ge awa do davebé davede jido takimaina awa God mi kondade edo gari teka piaina. Ata embo aimi ‘Ge awa bainyae. Na matu gari!’ ango kotembeteira, awa saka ro ainda yai isira awa dodo baina.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iji angode, Yesu da ai ae nanonameji de embo awa gaintedo guputera. Ata embo jisi da itera, awatedo, torido tambari tao ae.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ango etero gido embo neneimi ainde sitera, “Ito ai ae nanonameji de awa arapada petetera isite imo gain jipapa era.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ata ango tetero Yesu mi mina sisina, “Nato ai ae nanonameji de awa eiwamane ainkaimi God da ge ingido kera edo era.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ango edo deguta da (1)de Yesu ae ainda ambodani de un ma doda visido ami awamanede sisina, “Puwo! Kaende ubutu kupo neinda tembore. Ango tesiri awamane ma gaigedo tembari tuturo esitera.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ata iji ainde awamane tepero embo awa durudo jitao ausina. Edo burigibé bisibubura bajina wotedo ubutu desiri ma utoro vivisiri awamane bouga bajinabé buritera.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Edo awamane gundo imo audedo sitera, “Badarari, Badarari, kaen betain era!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ata ami awamanede sisina, “Itomane gebé ari embo anda yai pipitevi?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ainda amboda awamane temundo yai Gadareni ainda maunsitera Galili ubutu kupo neinda.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iji angode Yesu ma dodo tai butuda piesiri, embo da (1) nasi bajinada edo gupusina ami Yesu tapusina. Iji riboribé embo ainda doda binei isima edo esitera. Edo embo awa gongosini itae, ko ainda mandoda itae, ata goiari yaida isima edo esisina.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Edo Yesu mi tedogosisina, “Dao ito averi?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ango edo bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, ami ge okain tari awamane God da rirowa bari yai ugonuda mamborekae.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Edo iji dá ainde pumane jisi da peji tembada rorae indeite isiretera. Awatedo, bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare awara ato maundo pumaneda doda torore.” Edo ami awara sisina.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ango tesiri binei emboda doda awa dodo idedegedo maundo pumaneda doda totoritera. Edo pumane jisi da adujinanga edo tumundo maundo dedewada wotedo un ubutuda dadagumbedo un injido bebetegesitera.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Iji angode pu sima ari embobomi wasiri ro idegesira awa gido adu tumundo maunsitera. Edo bino awa nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida karigetero gositera.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ango etero embomai idegedo wasiri nongo esiri teri awa jisimi gain maunsitera. Edo awamane Yesu da yai gundo embo binei matu dodo idegetera awa taputera. Embo awa ombarijiari ari Yesu da taida anumbedo kotembari dave bureite isiri gido adu esitera.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Edo embobo avekave wasiri awa gositera ami daedo Yesu mi nongo esiri embo bineimi bundari awa kaviyegesiri awa embo teteka gumbera awamanede tetero gositera.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ango edo embomai berari yai Gadareni doda adu ari bajinabé buritera. Awatedo, awamanemi Yesu yai neinda mambarate sitera.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Edo embo binei doda idegesitera, ami Yesu de benunu tedo dowae esisina, “Imonde daedo mamanita?”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Dodo egenembedo orobe itoda mambuyo! Edo awamane teyo goré, God mi wasiri babain ro imo embo esira awa!” Edo embo awa dodo maundo nasi bajinada doda embomai berari ainda itera awamanede Yesu mi wasiri babain ro imo embo esiri awa karigesimene maunsisina.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Awatedo, iji angode Yesu overegedo tembiri embo jisi da berari imo gain sima ero jijirisina, ami dubodavede oro site buritera.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina. Ami iji matawa siwo gao ari emboda yai, aro kaviyegain ganu kundo gundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae, ainda ganu itae pipisisina.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Eutu awa Yesu da gunda maundo ainda ombari riborida begisi tujijisina. Ango esiri boraebé ainda ororo jingesisina.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Edo Yesu mi sisina, “Aimi na tujiri?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ata Yesu mi sisina, “Nato goroba idegeteiri mina bena, awatedo, embo da (1)mi na tujira.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ango tesiri eutu awa onjigari tao ae awa gido, do periperi eite gundo ainda doda durudo ainde karigesisina, embomai berarida jisida ro embo imo Yesu tujiri edo nongo edo kaviyegari boraebé biri.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, adu eote ta goroba buyo! Gebé ari itomi eteno kaviyegeteta. Awara, bégade mambuyo!”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Edo imo matawa ge site isiri embo da (1) awa badarari Jairus da mandoda edo gundo ainde sisina, “Ito gagara itae esira. Awatedo, Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ata Yesu ge awa ingido Jairus de sisina, “Adu eote! Tepo da (1), na gebé eyo! Gagara ito kaviyegare.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ango edo Yesu Jairus da mandoda gundo embo nenei tororekae sisina. Ata Peter ae John de James de edo gagarada aimamo de akuta kundo totorisina.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Edo embomai berari gagara awa embo jinda buira eite ji sitera. Ango ero Yesu mi sisina, “Ji teove! Gagara awa betae, ata tepo jitao aveira.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Edo awamanemi gagara matu betesira awa gositera, awatedo, Yesu tedojijiritera.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ata embo ami tesiri awamane berari arapada idegetero gagara ainda ipada jido sisina, “Gagara naka, eriyo!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Edo ainda asisi tekago gumbiri gagara awa burigibé erorisina. Ango esiri Yesu mi sisina, “Gagara eiwa rorae piewo indare!”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Edo ainda aimamo bé korebakore esitera, ata awamanede sisina, “Wasiri ro eteno gewa, eiwa embo neneinde teove!”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.