Lucas 8
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo ainda amboda, Yesu maundo nasi babainde babaingaede da da torido idegedo eite dengoro baiari pipiteite God da gisijiarida bino dave karigeteite pepeta esisina, ae ainda embobo 12 ainde daedo.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Edo eutumai nenei ae Yesu de daedo maunsitera. Iji gisi awa ami awamane da da asisi bebegaemi bundari awa ge tesiri udegari buritera, edo nenei karu neindekainde gao esiri kaviyegesitera. Eutu nei awa Mary, nasi Magadala da eutu. Awa Yesu mi binei 7 ainda doda itari awa ondesiri idegesitera.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Edo eutu nei awa Joanna, Chuza da aro. Ainda iu awa Daotari Herod da oromandoda gisijiari. Edo eutu nei awa Susanna. Eiwamane ae eutumai nenei jiwaedemi Yesu ae ainda embobode, awamaneda gaiapami kondade edo esitera.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ango edo embomai jisi bajina doregesitera. Edo iji ainde awamane nasi evekara jiwae da da ami Yesu da yai gumbero, ami eniya ge eiwa awamanede sisina:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Embo da (1) mi ainda rorae vero purara piain kundo maunsisina. Edo purara pipiteiri vero nenei begata beda duduritera. Awa embomi gundo maundo eite taimi patero beyae esiri nimi wotedo injitera.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Edo nenei banga tamonda duduritera. Edo yai ainda butu tatapu itae, awatedo, erido mumuya esitera.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Vero nenei kurere teoroda duduritera, edo kurerede daedo erido ami ipuda engetero ginene esitera.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Edo vero nenei butu daveda duduritera. Awa erido be jiwaebé, 100 ango, esitera.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ainda amboda, ambodanimi ainde tedogositera, “Eniya ge teteta ainda mokabé rori?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ango tetero Yesu mi sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nanemi owamaneda yai eniya gemi akuta tana. Awatedo,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Awara, eniya geda mokabé awa evire: Vero awa God da ge ango.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Edo vero begata beda duduritera awa engo embomai ge awa ingido doda pisido era. Ata awamaneda gebé ari God da yai piaro ami awamane toregeurekae, Binei gupeite ge awamaneda doda awa beono edo kundo maundo eira.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Edo vero banga tamonda duduritera awa engo embomai ge awa ingido do yawade budo era. Ata ge awamaneda doda besinya piae, awamane iji tupo God gebé edo era. Ata iji angode bawari gumburi awamaneda gebé ari dodo taigedo era.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Edo vero kurere teoroda duduritera awa engo embomai ge awa ingido ainto eiworo kotembari jiwaemi do buriya ari, gaiapade ain, edo tamopisida jipapa ain arimi pasiuri awamane be dave ekae edo era.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ata vero butu daveda piesiri duduritera awa engo embomai ge awa ingido do davebé davede ge awa jido takimbedo era, awa tataimbarimi be dave ekedo era.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Edo daedo embo aimi keimo ijimbedo ou kuwoda piari tao ae o awari tenemba dutuda piari tao ae. Ata ainda petari yaida pieuri ami parara pisido eira, edo embo gundo mandoda totoreite parara awa gorote.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Aindabé, rorae ro onjigarida itari awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari itari awa pirigari arapa aina.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Awatedo, ge nato ro ingevi awa jidogogo ewo! Aindabé, embo aimi ge awa do davebé davede jido takimaina awa God mi kondade edo gari teka piaina. Ata embo aimi ‘Ge awa bainyae. Na matu gari!’ ango kotembeteira, awa saka ro ainda yai isira awa dodo baina.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Iji angode, Yesu da ai ae nanonameji de embo awa gaintedo guputera. Ata embo jisi da itera, awatedo, torido tambari tao ae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ango etero gido embo neneimi ainde sitera, “Ito ai ae nanonameji de awa arapada petetera isite imo gain jipapa era.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ata ango tetero Yesu mi mina sisina, “Nato ai ae nanonameji de awa eiwamane ainkaimi God da ge ingido kera edo era.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ango edo deguta da (1)de Yesu ae ainda ambodani de un ma doda visido ami awamanede sisina, “Puwo! Kaende ubutu kupo neinda tembore. Ango tesiri awamane ma gaigedo tembari tuturo esitera.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ata iji ainde awamane tepero embo awa durudo jitao ausina. Edo burigibé bisibubura bajina wotedo ubutu desiri ma utoro vivisiri awamane bouga bajinabé buritera.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Edo awamane gundo imo audedo sitera, “Badarari, Badarari, kaen betain era!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ata ami awamanede sisina, “Itomane gebé ari embo anda yai pipitevi?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ainda amboda awamane temundo yai Gadareni ainda maunsitera Galili ubutu kupo neinda.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iji angode Yesu ma dodo tai butuda piesiri, embo da (1) nasi bajinada edo gupusina ami Yesu tapusina. Iji riboribé embo ainda doda binei isima edo esitera. Edo embo awa gongosini itae, ko ainda mandoda itae, ata goiari yaida isima edo esisina.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Edo Yesu mi tedogosisina, “Dao ito averi?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ango edo bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, ami ge okain tari awamane God da rirowa bari yai ugonuda mamborekae.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Edo iji dá ainde pumane jisi da peji tembada rorae indeite isiretera. Awatedo, bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare awara ato maundo pumaneda doda torore.” Edo ami awara sisina.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ango tesiri binei emboda doda awa dodo idedegedo maundo pumaneda doda totoritera. Edo pumane jisi da adujinanga edo tumundo maundo dedewada wotedo un ubutuda dadagumbedo un injido bebetegesitera.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Iji angode pu sima ari embobomi wasiri ro idegesira awa gido adu tumundo maunsitera. Edo bino awa nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida karigetero gositera.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ango etero embomai idegedo wasiri nongo esiri teri awa jisimi gain maunsitera. Edo awamane Yesu da yai gundo embo binei matu dodo idegetera awa taputera. Embo awa ombarijiari ari Yesu da taida anumbedo kotembari dave bureite isiri gido adu esitera.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Edo embobo avekave wasiri awa gositera ami daedo Yesu mi nongo esiri embo bineimi bundari awa kaviyegesiri awa embo teteka gumbera awamanede tetero gositera.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ango edo embomai berari yai Gadareni doda adu ari bajinabé buritera. Awatedo, awamanemi Yesu yai neinda mambarate sitera.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Edo embo binei doda idegesitera, ami Yesu de benunu tedo dowae esisina, “Imonde daedo mamanita?”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Dodo egenembedo orobe itoda mambuyo! Edo awamane teyo goré, God mi wasiri babain ro imo embo esira awa!” Edo embo awa dodo maundo nasi bajinada doda embomai berari ainda itera awamanede Yesu mi wasiri babain ro imo embo esiri awa karigesimene maunsisina.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Awatedo, iji angode Yesu overegedo tembiri embo jisi da berari imo gain sima ero jijirisina, ami dubodavede oro site buritera.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina. Ami iji matawa siwo gao ari emboda yai, aro kaviyegain ganu kundo gundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae, ainda ganu itae pipisisina.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Eutu awa Yesu da gunda maundo ainda ombari riborida begisi tujijisina. Ango esiri boraebé ainda ororo jingesisina.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Edo Yesu mi sisina, “Aimi na tujiri?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ata Yesu mi sisina, “Nato goroba idegeteiri mina bena, awatedo, embo da (1)mi na tujira.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ango tesiri eutu awa onjigari tao ae awa gido, do periperi eite gundo ainda doda durudo ainde karigesisina, embomai berarida jisida ro embo imo Yesu tujiri edo nongo edo kaviyegari boraebé biri.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, adu eote ta goroba buyo! Gebé ari itomi eteno kaviyegeteta. Awara, bégade mambuyo!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Edo imo matawa ge site isiri embo da (1) awa badarari Jairus da mandoda edo gundo ainde sisina, “Ito gagara itae esira. Awatedo, Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ata Yesu ge awa ingido Jairus de sisina, “Adu eote! Tepo da (1), na gebé eyo! Gagara ito kaviyegare.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ango edo Yesu Jairus da mandoda gundo embo nenei tororekae sisina. Ata Peter ae John de James de edo gagarada aimamo de akuta kundo totorisina.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Edo embomai berari gagara awa embo jinda buira eite ji sitera. Ango ero Yesu mi sisina, “Ji teove! Gagara awa betae, ata tepo jitao aveira.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Edo awamanemi gagara matu betesira awa gositera, awatedo, Yesu tedojijiritera.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ata embo ami tesiri awamane berari arapada idegetero gagara ainda ipada jido sisina, “Gagara naka, eriyo!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Edo ainda asisi tekago gumbiri gagara awa burigibé erorisina. Ango esiri Yesu mi sisina, “Gagara eiwa rorae piewo indare!”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Edo ainda aimamo bé korebakore esitera, ata awamanede sisina, “Wasiri ro eteno gewa, eiwa embo neneinde teove!”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.