Lucas 8

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo ainda amboda, Yesu maundo nasi babainde babaingaede da da torido idegedo eite dengoro baiari pipiteite God da gisijiarida bino dave karigeteite pepeta esisina, ae ainda embobo 12 ainde daedo.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Edo eutumai nenei ae Yesu de daedo maunsitera. Iji gisi awa ami awamane da da asisi bebegaemi bundari awa ge tesiri udegari buritera, edo nenei karu neindekainde gao esiri kaviyegesitera. Eutu nei awa Mary, nasi Magadala da eutu. Awa Yesu mi binei 7 ainda doda itari awa ondesiri idegesitera.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Edo eutu nei awa Joanna, Chuza da aro. Ainda iu awa Daotari Herod da oromandoda gisijiari. Edo eutu nei awa Susanna. Eiwamane ae eutumai nenei jiwaedemi Yesu ae ainda embobode, awamaneda gaiapami kondade edo esitera.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ango edo embomai jisi bajina doregesitera. Edo iji ainde awamane nasi evekara jiwae da da ami Yesu da yai gumbero, ami eniya ge eiwa awamanede sisina:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Embo da (1) mi ainda rorae vero purara piain kundo maunsisina. Edo purara pipiteiri vero nenei begata beda duduritera. Awa embomi gundo maundo eite taimi patero beyae esiri nimi wotedo injitera.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Edo nenei banga tamonda duduritera. Edo yai ainda butu tatapu itae, awatedo, erido mumuya esitera.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Vero nenei kurere teoroda duduritera, edo kurerede daedo erido ami ipuda engetero ginene esitera.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Edo vero nenei butu daveda duduritera. Awa erido be jiwaebé, 100 ango, esitera.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ainda amboda, ambodanimi ainde tedogositera, “Eniya ge teteta ainda mokabé rori?”
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ango tetero Yesu mi sisina, “Imomane God da gisijiarida gebé onjigari awa ano arapa ari gawa. Ata nanemi owamaneda yai eniya gemi akuta tana. Awatedo,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Awara, eniya geda mokabé awa evire: Vero awa God da ge ango.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Edo vero begata beda duduritera awa engo embomai ge awa ingido doda pisido era. Ata awamaneda gebé ari God da yai piaro ami awamane toregeurekae, Binei gupeite ge awamaneda doda awa beono edo kundo maundo eira.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Edo vero banga tamonda duduritera awa engo embomai ge awa ingido do yawade budo era. Ata ge awamaneda doda besinya piae, awamane iji tupo God gebé edo era. Ata iji angode bawari gumburi awamaneda gebé ari dodo taigedo era.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Edo vero kurere teoroda duduritera awa engo embomai ge awa ingido ainto eiworo kotembari jiwaemi do buriya ari, gaiapade ain, edo tamopisida jipapa ain arimi pasiuri awamane be dave ekae edo era.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ata vero butu daveda piesiri duduritera awa engo embomai ge awa ingido do davebé davede ge awa jido takimbedo era, awa tataimbarimi be dave ekedo era.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Edo daedo embo aimi keimo ijimbedo ou kuwoda piari tao ae o awari tenemba dutuda piari tao ae. Ata ainda petari yaida pieuri ami parara pisido eira, edo embo gundo mandoda totoreite parara awa gorote.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Aindabé, rorae ro onjigarida itari awa kundo arapada piaina. Edo rorae ro apuregari itari awa pirigari arapa aina.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Awatedo, ge nato ro ingevi awa jidogogo ewo! Aindabé, embo aimi ge awa do davebé davede jido takimaina awa God mi kondade edo gari teka piaina. Ata embo aimi ‘Ge awa bainyae. Na matu gari!’ ango kotembeteira, awa saka ro ainda yai isira awa dodo baina.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iji angode, Yesu da ai ae nanonameji de embo awa gaintedo guputera. Ata embo jisi da itera, awatedo, torido tambari tao ae.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ango etero gido embo neneimi ainde sitera, “Ito ai ae nanonameji de awa arapada petetera isite imo gain jipapa era.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ata ango tetero Yesu mi mina sisina, “Nato ai ae nanonameji de awa eiwamane ainkaimi God da ge ingido kera edo era.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ango edo deguta da (1)de Yesu ae ainda ambodani de un ma doda visido ami awamanede sisina, “Puwo! Kaende ubutu kupo neinda tembore. Ango tesiri awamane ma gaigedo tembari tuturo esitera.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ata iji ainde awamane tepero embo awa durudo jitao ausina. Edo burigibé bisibubura bajina wotedo ubutu desiri ma utoro vivisiri awamane bouga bajinabé buritera.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Edo awamane gundo imo audedo sitera, “Badarari, Badarari, kaen betain era!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ata ami awamanede sisina, “Itomane gebé ari embo anda yai pipitevi?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ainda amboda awamane temundo yai Gadareni ainda maunsitera Galili ubutu kupo neinda.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iji angode Yesu ma dodo tai butuda piesiri, embo da (1) nasi bajinada edo gupusina ami Yesu tapusina. Iji riboribé embo ainda doda binei isima edo esitera. Edo embo awa gongosini itae, ko ainda mandoda itae, ata goiari yaida isima edo esisina.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Edo Yesu mi tedogosisina, “Dao ito averi?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ango edo bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, ami ge okain tari awamane God da rirowa bari yai ugonuda mamborekae.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Edo iji dá ainde pumane jisi da peji tembada rorae indeite isiretera. Awatedo, bineimi Yesu de benunu tedo dowae esitera, “Nakare awara ato maundo pumaneda doda torore.” Edo ami awara sisina.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ango tesiri binei emboda doda awa dodo idedegedo maundo pumaneda doda totoritera. Edo pumane jisi da adujinanga edo tumundo maundo dedewada wotedo un ubutuda dadagumbedo un injido bebetegesitera.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Iji angode pu sima ari embobomi wasiri ro idegesira awa gido adu tumundo maunsitera. Edo bino awa nasi bajinada edo indari kumbari urari nasida karigetero gositera.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ango etero embomai idegedo wasiri nongo esiri teri awa jisimi gain maunsitera. Edo awamane Yesu da yai gundo embo binei matu dodo idegetera awa taputera. Embo awa ombarijiari ari Yesu da taida anumbedo kotembari dave bureite isiri gido adu esitera.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Edo embobo avekave wasiri awa gositera ami daedo Yesu mi nongo esiri embo bineimi bundari awa kaviyegesiri awa embo teteka gumbera awamanede tetero gositera.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ango edo embomai berari yai Gadareni doda adu ari bajinabé buritera. Awatedo, awamanemi Yesu yai neinda mambarate sitera.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Edo embo binei doda idegesitera, ami Yesu de benunu tedo dowae esisina, “Imonde daedo mamanita?”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Dodo egenembedo orobe itoda mambuyo! Edo awamane teyo goré, God mi wasiri babain ro imo embo esira awa!” Edo embo awa dodo maundo nasi bajinada doda embomai berari ainda itera awamanede Yesu mi wasiri babain ro imo embo esiri awa karigesimene maunsisina.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Awatedo, iji angode Yesu overegedo tembiri embo jisi da berari imo gain sima ero jijirisina, ami dubodavede oro site buritera.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Edo eutu da (1) awa karu ororo bureite duberi 12 doturisina. Ami iji matawa siwo gao ari emboda yai, aro kaviyegain ganu kundo gundo maundo esisina. Ata karu kaviyegae, ainda ganu itae pipisisina.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Eutu awa Yesu da gunda maundo ainda ombari riborida begisi tujijisina. Ango esiri boraebé ainda ororo jingesisina.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Edo Yesu mi sisina, “Aimi na tujiri?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ata Yesu mi sisina, “Nato goroba idegeteiri mina bena, awatedo, embo da (1)mi na tujira.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ango tesiri eutu awa onjigari tao ae awa gido, do periperi eite gundo ainda doda durudo ainde karigesisina, embomai berarida jisida ro embo imo Yesu tujiri edo nongo edo kaviyegari boraebé biri.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Edo Yesu mi eutu ainde sisina, “Gagara nato, adu eote ta goroba buyo! Gebé ari itomi eteno kaviyegeteta. Awara, bégade mambuyo!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Edo imo matawa ge site isiri embo da (1) awa badarari Jairus da mandoda edo gundo ainde sisina, “Ito gagara itae esira. Awatedo, Atopatari dowato mando itoda gumbure.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ata Yesu ge awa ingido Jairus de sisina, “Adu eote! Tepo da (1), na gebé eyo! Gagara ito kaviyegare.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ango edo Yesu Jairus da mandoda gundo embo nenei tororekae sisina. Ata Peter ae John de James de edo gagarada aimamo de akuta kundo totorisina.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Edo embomai berari gagara awa embo jinda buira eite ji sitera. Ango ero Yesu mi sisina, “Ji teove! Gagara awa betae, ata tepo jitao aveira.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Edo awamanemi gagara matu betesira awa gositera, awatedo, Yesu tedojijiritera.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ata embo ami tesiri awamane berari arapada idegetero gagara ainda ipada jido sisina, “Gagara naka, eriyo!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Edo ainda asisi tekago gumbiri gagara awa burigibé erorisina. Ango esiri Yesu mi sisina, “Gagara eiwa rorae piewo indare!”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Edo ainda aimamo bé korebakore esitera, ata awamanede sisina, “Wasiri ro eteno gewa, eiwa embo neneinde teove!”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.