Lucas 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iji angode Yesu mi embomainde ge berari karigesiri ingitera, ainda amboda, imo overegedo maundo Kapenium nasida totorisina.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Edo itoroda gisijiari yai ainda isima edo esisina. Edo ainda buro embo ami buro dave euri dapadedo esisina awa, karu esisina, betari aikae.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ango esiri gisijiarimi Yesu da gumbari bino ingido Judah embomainda orobeda kopuru mamai ainda yai piesiri maunsitera, ainde tedogaro gundo embo awa ari kaviyegarate.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Edo awamane gundo Yesu da yai ategabé domi eite sitera, “Gisijiari eiwa dave mai! Nakare embo awa kondade atate jipapa era.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Embo awa kaenato embomai dubobudo eira, edo ami akuta nakare kondade esiri benunu oro gaputera.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ango tetero gido Yesu awamanede daedo maunsisina.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Edo na awa embo dave ae kotembetena. Awatedo, inemi gemi tato buro embo nato kaviyegare.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aindabé, na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo daedo, itoro embobo nato tuda itera. Awatedo, nane embo da (1)de, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neinde ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina. Na gotena, imo awa daedo badari. Awatedo, tepo ge teyo nato buro embo kaviyegare,” ango sisina.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iji ainde Yesu ge awa ingido korebé edo, wareregedo embo jisi da imo ambo ambo era awamande sisina, “Nane imondemane tena, Israel embomai berarida yai, gebé ari bajina engo nato yaida da ji itae!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Edo embobo gisijiarimi piesiri maunsitera, awamane overegedo mandoda gundo buro embo karu ari awa matu kaviyegedo isiri taputera.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ango edo sipo neinde Yesu nasi Nain ainda maunsisina, edo ainda ambodani jiwaede, embo jisi bajina awamanededa.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Edo imo maundo nasi guwa gaiari ainda manguro be atutumbesiri embomai idegeteite betari tamo bundedo kundo guputera, goiari yaida mamaintedo. Edo embo betari awa eutu rori da (1) ainda mai dakaimabé. Awatedo, nasi embomai jisi da eutu ainde daedo idegesitera.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ango ero gido Badari mi eutu rori awa gido do esisina. Edo ainde sisina, “Ji teote.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yesu mi ango site imo aikae gundo kakate tujijisina. Ango esiri embobo kakate amboka ari ainto era, awamane dapitera. Edo ami sisina, “Singa nato, nane imonde tena, eriyo!”|alt="Raising widows son" src="WA03822b.tif" size="col" ref="Luke 7:14"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ango tesiri embo betari awa erido anumbedo tuturo edo ge sisina. Edo Yesu mi mai awa ainda aide tekago pipisisina.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Edo do adu ari bajinabé embomai berarida yai gumbiri God dasiga eite sitera, “Peroveta duga kaenato doda yerigesira,” edo “God ainda embomai etega edo kondade esira.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Edo Yesu buro ro esira, ainda bino awa yai Judea doda edo nasi demonda jiari berari ainda arapu esisina.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ainda edo John da ambodanimi Yesu buro ro berari edo eira awa ainde tetero gosisina.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Awatedo, John ambodani tote (2) dao tesiri gumbero awamane Yesu da yai piedo, ge engo tewo sisina, “Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ango tesiri awamane maundo embo ainda yai ge engo sitera, “John Bapataito Ari Embo mi nakare ito yaida piesiri gumbera. Ami imonde ge engo torote tesira, ‘Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Iji dá ainde Yesu embomai jiwae karu amburo ari edo memeside gao esiri kaviyegesitera. Daedo ami asisi bebegae embomainda doda awa ondesiri idegesitera, edo embo jiwae jisiguba ari esiri dave esitera.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Awatedo, Yesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi jisimi gido, edo dengoromi ingewa. Embomai jisiguba ari awa yai gotera, baoro bundari erido ainto era, ginimi tutupegari kaviyegetera, dengoro dundari ge yavi ingera, betari awa erido wasiri burera, edo mapa embomai, awamane God da bino dave ingera.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 God mi embo awa ao aina, aimi ainda gebé ari nato yaida dowae.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ainda amboda, John da bino piari embo dodo mambero Yesu mi embomai jisijisi doregesitera ainde tuturo edo John da ge sisina:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Embo ombarijiari virarae tamoda piari awa gain ta? Ango ae! Embomai giropagiro ari edo itari kumbari davebé dave ango awa daotegeregarida oromandoda isima edo era.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Peroveta rita? Gebé, nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Edo John eiwa gumaina, matu perovetami gagurisina awa engo:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nane imondemane tena, peroveta nenei berari eutumi engitera ainda doda, peroveta John Bapataito Ari Embo ango da ji itae. Awarata, emboda jisida embo awa dao itae ami God da gisijiari awa domi bureira gido John da derobé awa ami daginegari isira.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (Aindabé awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo John da bapataito ari matu buritera, iji ainde embomai berari Yesu da ge awa ingitera, tax kumbari embobo daedo, awamanemi sitera, “God da begata awa dambu darari.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ata, Parasi mane ae Aodarida jirogari embobo demi God da jipapa ajiregesitera, awatedo, John da bapataito ari bae doturitera.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ango edo Yesu mi sisina, “Imomane embomai iji einda itewa, itomane kariwa nongo tani?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Imomane awa kariwa engo mamai babaingaemi nasi arapada anumbedo isite dao mina tara edo era engo:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Imomane awa kariwa dá ango, aindabé, John Bapataito Ari Embo, ami bread ae waini de indae gupusina, edo inemane tewa, ‘Embo awa bineinde isira.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Edo Embo da Mai indari ae unde indeite gumbiri inemane tewa, ‘Giu, embo owa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari, tax kumbari embobo ae embo bebegae awamanede otawo edo eira!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Awarata, God da dubogari awa ainda maiunjibéda yai arapa aina, edo awamanemi gara awa wasiri dambu darari.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Edo Parasi embo dao Simon mi Yesu ainde daedo turo indari indarate jipusina. Awatedo, imo maundo Simon da mandoda torido indari inaintedo anumbesisina.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Iji ainde nasi ainda eutu da (1), jimbo beyaede isinesina ami, Yesu awa Parasi da mandoda anumbedo indari inaina, ainda bino ingisina. Awatedo, imo sigi alebasita un muno davebé davede kundo gupusina.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Edo eutu ami maundo atutumbedo Yesu da gunda pepoteite ji sisina. Ango eiri tuturo edo ainda jijiu kepukapu wotedo Yesu da tai tatapu esisina. Edo eutu awa baongo dadari edo ainda kopuru tumi Yesu da tai gaigesisina. Edo imo ainda tai munegeteite un muno davebé davedemi ainda taida dodegeteiri bimbegesisina.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ata iji angode Parasi mi Yesu gumbarate matu jipusina ami iwata ango awa gido, imo akuta sisina, “Embo eiwa peroveta bé gido, eutu owa nomi ainda tai tujijieiri awa gaina, edo nongo isima eiri awa gae esira. Eutu awa jimbo beyae eutu da (1).”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu, embo ainda kotembari matu gido ainde sisina, “Simon, na ge da (1) imonde tain jipapa ena.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ango edo Yesu mi ainde sisina, “Embo tote (2)mi embo gaiapadeda yai kondade ari ganu tedogositera. Ango tetero embo neinde ganu 500 piedo, neinde ganu 50 pipisisina.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ainda amboda, embo tote (2) ganu jigamo esitera awa, ainda mina ganu tutude piari tao ae esitera. Edo ganu tutumi awamande sisina, ‘Dubovevera eove! Imomane nanemi kotembedo doturena!’ Awatedo, Simon te gane. Embo tote (2) einda da (1) nondawa embo ganu tutude dubobari bajinabé bajina piaini?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Edo Simon mi mina sisina, “Na kotembetena awa embo ave ganu 500 jigamo esiri ganu tutumi kotembedo doturisina awa.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesu ge ango tedo wareregedo eutu awa goteite Simon de sisina, “Imo eutu einda wasiri gesi? Iji ainde na ito mandoda torena, imo kaenato ewowo gawowoda wasiri ambo ambo edo nato tai teiari un piae doteta. Ata eutu emi ainda jijiumi nato tai teiedo ainda kopuru tumi gaigesira.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Imo na ‘Oro!’ site tanjido munegae. Ata eutu emi na gundo torena, edo gundo iji einde, tai nato awa matawa munegeteiri jirira.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Imo nato kopuruda ni ‘olive’ gama dodae, ata eutu emi un muno davebé davedemi tai natoda dodegeteiri bimbegesira.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Awatedo, nane imonde tena, eutu einda dubobari bajinabé iwata esira emi karigesira, ainda jimbo bebegae jiwaebé awa matu kotembedo dosiri itae esira. Ata embo anda jimbo saka God mi kotembedo dosira, awa God da yai dubobari saka piaina.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Edo Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito jimbo bebegae kotembedo doteno itae esira.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ango tesiri embomai nenei ainde daedo indari indero jiriri, tuturo edo akuta mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Imo embo neinda jimbo daedo kotembedo dowari taorita?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ata Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito gebé ari nato yai pieteta ami, God mi jimbo bebegae itoda imo tonembesira. Awara, God da bégada mambuyo!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.