Lucas 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iji angode Yesu mi embomainde ge berari karigesiri ingitera, ainda amboda, imo overegedo maundo Kapenium nasida totorisina.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Edo itoroda gisijiari yai ainda isima edo esisina. Edo ainda buro embo ami buro dave euri dapadedo esisina awa, karu esisina, betari aikae.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ango esiri gisijiarimi Yesu da gumbari bino ingido Judah embomainda orobeda kopuru mamai ainda yai piesiri maunsitera, ainde tedogaro gundo embo awa ari kaviyegarate.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Edo awamane gundo Yesu da yai ategabé domi eite sitera, “Gisijiari eiwa dave mai! Nakare embo awa kondade atate jipapa era.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Embo awa kaenato embomai dubobudo eira, edo ami akuta nakare kondade esiri benunu oro gaputera.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ango tetero gido Yesu awamanede daedo maunsisina.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Edo na awa embo dave ae kotembetena. Awatedo, inemi gemi tato buro embo nato kaviyegare.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aindabé, na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo daedo, itoro embobo nato tuda itera. Awatedo, nane embo da (1)de, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neinde ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina. Na gotena, imo awa daedo badari. Awatedo, tepo ge teyo nato buro embo kaviyegare,” ango sisina.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iji ainde Yesu ge awa ingido korebé edo, wareregedo embo jisi da imo ambo ambo era awamande sisina, “Nane imondemane tena, Israel embomai berarida yai, gebé ari bajina engo nato yaida da ji itae!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Edo embobo gisijiarimi piesiri maunsitera, awamane overegedo mandoda gundo buro embo karu ari awa matu kaviyegedo isiri taputera.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ango edo sipo neinde Yesu nasi Nain ainda maunsisina, edo ainda ambodani jiwaede, embo jisi bajina awamanededa.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Edo imo maundo nasi guwa gaiari ainda manguro be atutumbesiri embomai idegeteite betari tamo bundedo kundo guputera, goiari yaida mamaintedo. Edo embo betari awa eutu rori da (1) ainda mai dakaimabé. Awatedo, nasi embomai jisi da eutu ainde daedo idegesitera.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ango ero gido Badari mi eutu rori awa gido do esisina. Edo ainde sisina, “Ji teote.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yesu mi ango site imo aikae gundo kakate tujijisina. Ango esiri embobo kakate amboka ari ainto era, awamane dapitera. Edo ami sisina, “Singa nato, nane imonde tena, eriyo!”|alt="Raising widows son" src="WA03822b.tif" size="col" ref="Luke 7:14"
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ango tesiri embo betari awa erido anumbedo tuturo edo ge sisina. Edo Yesu mi mai awa ainda aide tekago pipisisina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Edo do adu ari bajinabé embomai berarida yai gumbiri God dasiga eite sitera, “Peroveta duga kaenato doda yerigesira,” edo “God ainda embomai etega edo kondade esira.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Edo Yesu buro ro esira, ainda bino awa yai Judea doda edo nasi demonda jiari berari ainda arapu esisina.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ainda edo John da ambodanimi Yesu buro ro berari edo eira awa ainde tetero gosisina.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Awatedo, John ambodani tote (2) dao tesiri gumbero awamane Yesu da yai piedo, ge engo tewo sisina, “Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ango tesiri awamane maundo embo ainda yai ge engo sitera, “John Bapataito Ari Embo mi nakare ito yaida piesiri gumbera. Ami imonde ge engo torote tesira, ‘Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Iji dá ainde Yesu embomai jiwae karu amburo ari edo memeside gao esiri kaviyegesitera. Daedo ami asisi bebegae embomainda doda awa ondesiri idegesitera, edo embo jiwae jisiguba ari esiri dave esitera.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Awatedo, Yesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi jisimi gido, edo dengoromi ingewa. Embomai jisiguba ari awa yai gotera, baoro bundari erido ainto era, ginimi tutupegari kaviyegetera, dengoro dundari ge yavi ingera, betari awa erido wasiri burera, edo mapa embomai, awamane God da bino dave ingera.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 God mi embo awa ao aina, aimi ainda gebé ari nato yaida dowae.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ainda amboda, John da bino piari embo dodo mambero Yesu mi embomai jisijisi doregesitera ainde tuturo edo John da ge sisina:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Embo ombarijiari virarae tamoda piari awa gain ta? Ango ae! Embomai giropagiro ari edo itari kumbari davebé dave ango awa daotegeregarida oromandoda isima edo era.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Peroveta rita? Gebé, nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Edo John eiwa gumaina, matu perovetami gagurisina awa engo:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nane imondemane tena, peroveta nenei berari eutumi engitera ainda doda, peroveta John Bapataito Ari Embo ango da ji itae. Awarata, emboda jisida embo awa dao itae ami God da gisijiari awa domi bureira gido John da derobé awa ami daginegari isira.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Aindabé awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo John da bapataito ari matu buritera, iji ainde embomai berari Yesu da ge awa ingitera, tax kumbari embobo daedo, awamanemi sitera, “God da begata awa dambu darari.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ata, Parasi mane ae Aodarida jirogari embobo demi God da jipapa ajiregesitera, awatedo, John da bapataito ari bae doturitera.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ango edo Yesu mi sisina, “Imomane embomai iji einda itewa, itomane kariwa nongo tani?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Imomane awa kariwa engo mamai babaingaemi nasi arapada anumbedo isite dao mina tara edo era engo:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Imomane awa kariwa dá ango, aindabé, John Bapataito Ari Embo, ami bread ae waini de indae gupusina, edo inemane tewa, ‘Embo awa bineinde isira.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Edo Embo da Mai indari ae unde indeite gumbiri inemane tewa, ‘Giu, embo owa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari, tax kumbari embobo ae embo bebegae awamanede otawo edo eira!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Awarata, God da dubogari awa ainda maiunjibéda yai arapa aina, edo awamanemi gara awa wasiri dambu darari.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Edo Parasi embo dao Simon mi Yesu ainde daedo turo indari indarate jipusina. Awatedo, imo maundo Simon da mandoda torido indari inaintedo anumbesisina.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Iji ainde nasi ainda eutu da (1), jimbo beyaede isinesina ami, Yesu awa Parasi da mandoda anumbedo indari inaina, ainda bino ingisina. Awatedo, imo sigi alebasita un muno davebé davede kundo gupusina.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Edo eutu ami maundo atutumbedo Yesu da gunda pepoteite ji sisina. Ango eiri tuturo edo ainda jijiu kepukapu wotedo Yesu da tai tatapu esisina. Edo eutu awa baongo dadari edo ainda kopuru tumi Yesu da tai gaigesisina. Edo imo ainda tai munegeteite un muno davebé davedemi ainda taida dodegeteiri bimbegesisina.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ata iji angode Parasi mi Yesu gumbarate matu jipusina ami iwata ango awa gido, imo akuta sisina, “Embo eiwa peroveta bé gido, eutu owa nomi ainda tai tujijieiri awa gaina, edo nongo isima eiri awa gae esira. Eutu awa jimbo beyae eutu da (1).”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu, embo ainda kotembari matu gido ainde sisina, “Simon, na ge da (1) imonde tain jipapa ena.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Ango edo Yesu mi ainde sisina, “Embo tote (2)mi embo gaiapadeda yai kondade ari ganu tedogositera. Ango tetero embo neinde ganu 500 piedo, neinde ganu 50 pipisisina.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ainda amboda, embo tote (2) ganu jigamo esitera awa, ainda mina ganu tutude piari tao ae esitera. Edo ganu tutumi awamande sisina, ‘Dubovevera eove! Imomane nanemi kotembedo doturena!’ Awatedo, Simon te gane. Embo tote (2) einda da (1) nondawa embo ganu tutude dubobari bajinabé bajina piaini?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Edo Simon mi mina sisina, “Na kotembetena awa embo ave ganu 500 jigamo esiri ganu tutumi kotembedo doturisina awa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yesu ge ango tedo wareregedo eutu awa goteite Simon de sisina, “Imo eutu einda wasiri gesi? Iji ainde na ito mandoda torena, imo kaenato ewowo gawowoda wasiri ambo ambo edo nato tai teiari un piae doteta. Ata eutu emi ainda jijiumi nato tai teiedo ainda kopuru tumi gaigesira.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Imo na ‘Oro!’ site tanjido munegae. Ata eutu emi na gundo torena, edo gundo iji einde, tai nato awa matawa munegeteiri jirira.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Imo nato kopuruda ni ‘olive’ gama dodae, ata eutu emi un muno davebé davedemi tai natoda dodegeteiri bimbegesira.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Awatedo, nane imonde tena, eutu einda dubobari bajinabé iwata esira emi karigesira, ainda jimbo bebegae jiwaebé awa matu kotembedo dosiri itae esira. Ata embo anda jimbo saka God mi kotembedo dosira, awa God da yai dubobari saka piaina.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Edo Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito jimbo bebegae kotembedo doteno itae esira.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ango tesiri embomai nenei ainde daedo indari indero jiriri, tuturo edo akuta mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Imo embo neinda jimbo daedo kotembedo dowari taorita?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ata Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito gebé ari nato yai pieteta ami, God mi jimbo bebegae itoda imo tonembesira. Awara, God da bégada mambuyo!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.