Lucas 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji angode Yesu mi embomainde ge berari karigesiri ingitera, ainda amboda, imo overegedo maundo Kapenium nasida totorisina.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Edo itoroda gisijiari yai ainda isima edo esisina. Edo ainda buro embo ami buro dave euri dapadedo esisina awa, karu esisina, betari aikae.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ango esiri gisijiarimi Yesu da gumbari bino ingido Judah embomainda orobeda kopuru mamai ainda yai piesiri maunsitera, ainde tedogaro gundo embo awa ari kaviyegarate.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Edo awamane gundo Yesu da yai ategabé domi eite sitera, “Gisijiari eiwa dave mai! Nakare embo awa kondade atate jipapa era.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Embo awa kaenato embomai dubobudo eira, edo ami akuta nakare kondade esiri benunu oro gaputera.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ango tetero gido Yesu awamanede daedo maunsisina.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Edo na awa embo dave ae kotembetena. Awatedo, inemi gemi tato buro embo nato kaviyegare.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Aindabé, na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo daedo, itoro embobo nato tuda itera. Awatedo, nane embo da (1)de, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neinde ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina. Na gotena, imo awa daedo badari. Awatedo, tepo ge teyo nato buro embo kaviyegare,” ango sisina.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iji ainde Yesu ge awa ingido korebé edo, wareregedo embo jisi da imo ambo ambo era awamande sisina, “Nane imondemane tena, Israel embomai berarida yai, gebé ari bajina engo nato yaida da ji itae!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Edo embobo gisijiarimi piesiri maunsitera, awamane overegedo mandoda gundo buro embo karu ari awa matu kaviyegedo isiri taputera.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ango edo sipo neinde Yesu nasi Nain ainda maunsisina, edo ainda ambodani jiwaede, embo jisi bajina awamanededa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Edo imo maundo nasi guwa gaiari ainda manguro be atutumbesiri embomai idegeteite betari tamo bundedo kundo guputera, goiari yaida mamaintedo. Edo embo betari awa eutu rori da (1) ainda mai dakaimabé. Awatedo, nasi embomai jisi da eutu ainde daedo idegesitera.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ango ero gido Badari mi eutu rori awa gido do esisina. Edo ainde sisina, “Ji teote.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yesu mi ango site imo aikae gundo kakate tujijisina. Ango esiri embobo kakate amboka ari ainto era, awamane dapitera. Edo ami sisina, “Singa nato, nane imonde tena, eriyo!”|alt="Raising widows son" src="WA03822b.tif" size="col" ref="Luke 7:14"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ango tesiri embo betari awa erido anumbedo tuturo edo ge sisina. Edo Yesu mi mai awa ainda aide tekago pipisisina.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Edo do adu ari bajinabé embomai berarida yai gumbiri God dasiga eite sitera, “Peroveta duga kaenato doda yerigesira,” edo “God ainda embomai etega edo kondade esira.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Edo Yesu buro ro esira, ainda bino awa yai Judea doda edo nasi demonda jiari berari ainda arapu esisina.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ainda edo John da ambodanimi Yesu buro ro berari edo eira awa ainde tetero gosisina.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Awatedo, John ambodani tote (2) dao tesiri gumbero awamane Yesu da yai piedo, ge engo tewo sisina, “Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ango tesiri awamane maundo embo ainda yai ge engo sitera, “John Bapataito Ari Embo mi nakare ito yaida piesiri gumbera. Ami imonde ge engo torote tesira, ‘Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Iji dá ainde Yesu embomai jiwae karu amburo ari edo memeside gao esiri kaviyegesitera. Daedo ami asisi bebegae embomainda doda awa ondesiri idegesitera, edo embo jiwae jisiguba ari esiri dave esitera.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Awatedo, Yesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi jisimi gido, edo dengoromi ingewa. Embomai jisiguba ari awa yai gotera, baoro bundari erido ainto era, ginimi tutupegari kaviyegetera, dengoro dundari ge yavi ingera, betari awa erido wasiri burera, edo mapa embomai, awamane God da bino dave ingera.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 God mi embo awa ao aina, aimi ainda gebé ari nato yaida dowae.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ainda amboda, John da bino piari embo dodo mambero Yesu mi embomai jisijisi doregesitera ainde tuturo edo John da ge sisina:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Embo ombarijiari virarae tamoda piari awa gain ta? Ango ae! Embomai giropagiro ari edo itari kumbari davebé dave ango awa daotegeregarida oromandoda isima edo era.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Peroveta rita? Gebé, nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Edo John eiwa gumaina, matu perovetami gagurisina awa engo:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nane imondemane tena, peroveta nenei berari eutumi engitera ainda doda, peroveta John Bapataito Ari Embo ango da ji itae. Awarata, emboda jisida embo awa dao itae ami God da gisijiari awa domi bureira gido John da derobé awa ami daginegari isira.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Aindabé awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo John da bapataito ari matu buritera, iji ainde embomai berari Yesu da ge awa ingitera, tax kumbari embobo daedo, awamanemi sitera, “God da begata awa dambu darari.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ata, Parasi mane ae Aodarida jirogari embobo demi God da jipapa ajiregesitera, awatedo, John da bapataito ari bae doturitera.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ango edo Yesu mi sisina, “Imomane embomai iji einda itewa, itomane kariwa nongo tani?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Imomane awa kariwa engo mamai babaingaemi nasi arapada anumbedo isite dao mina tara edo era engo:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Imomane awa kariwa dá ango, aindabé, John Bapataito Ari Embo, ami bread ae waini de indae gupusina, edo inemane tewa, ‘Embo awa bineinde isira.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Edo Embo da Mai indari ae unde indeite gumbiri inemane tewa, ‘Giu, embo owa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari, tax kumbari embobo ae embo bebegae awamanede otawo edo eira!’
34 O
35 Awarata, God da dubogari awa ainda maiunjibéda yai arapa aina, edo awamanemi gara awa wasiri dambu darari.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Edo Parasi embo dao Simon mi Yesu ainde daedo turo indari indarate jipusina. Awatedo, imo maundo Simon da mandoda torido indari inaintedo anumbesisina.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Iji ainde nasi ainda eutu da (1), jimbo beyaede isinesina ami, Yesu awa Parasi da mandoda anumbedo indari inaina, ainda bino ingisina. Awatedo, imo sigi alebasita un muno davebé davede kundo gupusina.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Edo eutu ami maundo atutumbedo Yesu da gunda pepoteite ji sisina. Ango eiri tuturo edo ainda jijiu kepukapu wotedo Yesu da tai tatapu esisina. Edo eutu awa baongo dadari edo ainda kopuru tumi Yesu da tai gaigesisina. Edo imo ainda tai munegeteite un muno davebé davedemi ainda taida dodegeteiri bimbegesisina.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ata iji angode Parasi mi Yesu gumbarate matu jipusina ami iwata ango awa gido, imo akuta sisina, “Embo eiwa peroveta bé gido, eutu owa nomi ainda tai tujijieiri awa gaina, edo nongo isima eiri awa gae esira. Eutu awa jimbo beyae eutu da (1).”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu, embo ainda kotembari matu gido ainde sisina, “Simon, na ge da (1) imonde tain jipapa ena.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ango edo Yesu mi ainde sisina, “Embo tote (2)mi embo gaiapadeda yai kondade ari ganu tedogositera. Ango tetero embo neinde ganu 500 piedo, neinde ganu 50 pipisisina.
41 Jesus disse:
42 Ainda amboda, embo tote (2) ganu jigamo esitera awa, ainda mina ganu tutude piari tao ae esitera. Edo ganu tutumi awamande sisina, ‘Dubovevera eove! Imomane nanemi kotembedo doturena!’ Awatedo, Simon te gane. Embo tote (2) einda da (1) nondawa embo ganu tutude dubobari bajinabé bajina piaini?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Edo Simon mi mina sisina, “Na kotembetena awa embo ave ganu 500 jigamo esiri ganu tutumi kotembedo doturisina awa.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesu ge ango tedo wareregedo eutu awa goteite Simon de sisina, “Imo eutu einda wasiri gesi? Iji ainde na ito mandoda torena, imo kaenato ewowo gawowoda wasiri ambo ambo edo nato tai teiari un piae doteta. Ata eutu emi ainda jijiumi nato tai teiedo ainda kopuru tumi gaigesira.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Imo na ‘Oro!’ site tanjido munegae. Ata eutu emi na gundo torena, edo gundo iji einde, tai nato awa matawa munegeteiri jirira.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Imo nato kopuruda ni ‘olive’ gama dodae, ata eutu emi un muno davebé davedemi tai natoda dodegeteiri bimbegesira.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Awatedo, nane imonde tena, eutu einda dubobari bajinabé iwata esira emi karigesira, ainda jimbo bebegae jiwaebé awa matu kotembedo dosiri itae esira. Ata embo anda jimbo saka God mi kotembedo dosira, awa God da yai dubobari saka piaina.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Edo Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito jimbo bebegae kotembedo doteno itae esira.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ango tesiri embomai nenei ainde daedo indari indero jiriri, tuturo edo akuta mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Imo embo neinda jimbo daedo kotembedo dowari taorita?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ata Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito gebé ari nato yai pieteta ami, God mi jimbo bebegae itoda imo tonembesira. Awara, God da bégada mambuyo!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.