Lucas 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iji angode Yesu mi embomainde ge berari karigesiri ingitera, ainda amboda, imo overegedo maundo Kapenium nasida totorisina.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Edo itoroda gisijiari yai ainda isima edo esisina. Edo ainda buro embo ami buro dave euri dapadedo esisina awa, karu esisina, betari aikae.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ango esiri gisijiarimi Yesu da gumbari bino ingido Judah embomainda orobeda kopuru mamai ainda yai piesiri maunsitera, ainde tedogaro gundo embo awa ari kaviyegarate.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Edo awamane gundo Yesu da yai ategabé domi eite sitera, “Gisijiari eiwa dave mai! Nakare embo awa kondade atate jipapa era.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Embo awa kaenato embomai dubobudo eira, edo ami akuta nakare kondade esiri benunu oro gaputera.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ango tetero gido Yesu awamanede daedo maunsisina.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Edo na awa embo dave ae kotembetena. Awatedo, inemi gemi tato buro embo nato kaviyegare.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Aindabé, na badari natomi gisijido eira, edo ainda ge teuri kera edo ena. Edo daedo, itoro embobo nato tuda itera. Awatedo, nane embo da (1)de, ‘Mambu,’ tano mamaina. Edo embo neinde ‘Gumbu,’ tano gumaina. Edo nato buro embode ‘Buro eiwa e,’ tano buro awa aina. Na gotena, imo awa daedo badari. Awatedo, tepo ge teyo nato buro embo kaviyegare,” ango sisina.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iji ainde Yesu ge awa ingido korebé edo, wareregedo embo jisi da imo ambo ambo era awamande sisina, “Nane imondemane tena, Israel embomai berarida yai, gebé ari bajina engo nato yaida da ji itae!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Edo embobo gisijiarimi piesiri maunsitera, awamane overegedo mandoda gundo buro embo karu ari awa matu kaviyegedo isiri taputera.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ango edo sipo neinde Yesu nasi Nain ainda maunsisina, edo ainda ambodani jiwaede, embo jisi bajina awamanededa.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Edo imo maundo nasi guwa gaiari ainda manguro be atutumbesiri embomai idegeteite betari tamo bundedo kundo guputera, goiari yaida mamaintedo. Edo embo betari awa eutu rori da (1) ainda mai dakaimabé. Awatedo, nasi embomai jisi da eutu ainde daedo idegesitera.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ango ero gido Badari mi eutu rori awa gido do esisina. Edo ainde sisina, “Ji teote.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yesu mi ango site imo aikae gundo kakate tujijisina. Ango esiri embobo kakate amboka ari ainto era, awamane dapitera. Edo ami sisina, “Singa nato, nane imonde tena, eriyo!”|alt="Raising widows son" src="WA03822b.tif" size="col" ref="Luke 7:14"
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ango tesiri embo betari awa erido anumbedo tuturo edo ge sisina. Edo Yesu mi mai awa ainda aide tekago pipisisina.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Edo do adu ari bajinabé embomai berarida yai gumbiri God dasiga eite sitera, “Peroveta duga kaenato doda yerigesira,” edo “God ainda embomai etega edo kondade esira.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Edo Yesu buro ro esira, ainda bino awa yai Judea doda edo nasi demonda jiari berari ainda arapu esisina.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ainda edo John da ambodanimi Yesu buro ro berari edo eira awa ainde tetero gosisina.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Awatedo, John ambodani tote (2) dao tesiri gumbero awamane Yesu da yai piedo, ge engo tewo sisina, “Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ango tesiri awamane maundo embo ainda yai ge engo sitera, “John Bapataito Ari Embo mi nakare ito yaida piesiri gumbera. Ami imonde ge engo torote tesira, ‘Imo awa Embo God mi piari gumaina sisina, ami gumbesita? Ko nakare embo nei gain eite sima ari?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Iji dá ainde Yesu embomai jiwae karu amburo ari edo memeside gao esiri kaviyegesitera. Daedo ami asisi bebegae embomainda doda awa ondesiri idegesitera, edo embo jiwae jisiguba ari esiri dave esitera.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Awatedo, Yesu mi awamanede mina sisina, “Maundo John de tewo gare ro inemanemi jisimi gido, edo dengoromi ingewa. Embomai jisiguba ari awa yai gotera, baoro bundari erido ainto era, ginimi tutupegari kaviyegetera, dengoro dundari ge yavi ingera, betari awa erido wasiri burera, edo mapa embomai, awamane God da bino dave ingera.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 God mi embo awa ao aina, aimi ainda gebé ari nato yaida dowae.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ainda amboda, John da bino piari embo dodo mambero Yesu mi embomai jisijisi doregesitera ainde tuturo edo John da ge sisina:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Embo ombarijiari virarae tamoda piari awa gain ta? Ango ae! Embomai giropagiro ari edo itari kumbari davebé dave ango awa daotegeregarida oromandoda isima edo era.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ata rorae ro gain idegedo maundo esitevi? Peroveta rita? Gebé, nane imondemane tena. Edo embo awa peroveta tepo ae.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Edo John eiwa gumaina, matu perovetami gagurisina awa engo:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nane imondemane tena, peroveta nenei berari eutumi engitera ainda doda, peroveta John Bapataito Ari Embo ango da ji itae. Awarata, emboda jisida embo awa dao itae ami God da gisijiari awa domi bureira gido John da derobé awa ami daginegari isira.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Aindabé awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo John da bapataito ari matu buritera, iji ainde embomai berari Yesu da ge awa ingitera, tax kumbari embobo daedo, awamanemi sitera, “God da begata awa dambu darari.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ata, Parasi mane ae Aodarida jirogari embobo demi God da jipapa ajiregesitera, awatedo, John da bapataito ari bae doturitera.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ango edo Yesu mi sisina, “Imomane embomai iji einda itewa, itomane kariwa nongo tani?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Imomane awa kariwa engo mamai babaingaemi nasi arapada anumbedo isite dao mina tara edo era engo:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Imomane awa kariwa dá ango, aindabé, John Bapataito Ari Embo, ami bread ae waini de indae gupusina, edo inemane tewa, ‘Embo awa bineinde isira.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Edo Embo da Mai indari ae unde indeite gumbiri inemane tewa, ‘Giu, embo owa rorae indari pu inge edo waini jiwae injido dutari, tax kumbari embobo ae embo bebegae awamanede otawo edo eira!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Awarata, God da dubogari awa ainda maiunjibéda yai arapa aina, edo awamanemi gara awa wasiri dambu darari.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Edo Parasi embo dao Simon mi Yesu ainde daedo turo indari indarate jipusina. Awatedo, imo maundo Simon da mandoda torido indari inaintedo anumbesisina.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Iji ainde nasi ainda eutu da (1), jimbo beyaede isinesina ami, Yesu awa Parasi da mandoda anumbedo indari inaina, ainda bino ingisina. Awatedo, imo sigi alebasita un muno davebé davede kundo gupusina.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Edo eutu ami maundo atutumbedo Yesu da gunda pepoteite ji sisina. Ango eiri tuturo edo ainda jijiu kepukapu wotedo Yesu da tai tatapu esisina. Edo eutu awa baongo dadari edo ainda kopuru tumi Yesu da tai gaigesisina. Edo imo ainda tai munegeteite un muno davebé davedemi ainda taida dodegeteiri bimbegesisina.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ata iji angode Parasi mi Yesu gumbarate matu jipusina ami iwata ango awa gido, imo akuta sisina, “Embo eiwa peroveta bé gido, eutu owa nomi ainda tai tujijieiri awa gaina, edo nongo isima eiri awa gae esira. Eutu awa jimbo beyae eutu da (1).”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesu, embo ainda kotembari matu gido ainde sisina, “Simon, na ge da (1) imonde tain jipapa ena.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ango edo Yesu mi ainde sisina, “Embo tote (2)mi embo gaiapadeda yai kondade ari ganu tedogositera. Ango tetero embo neinde ganu 500 piedo, neinde ganu 50 pipisisina.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ainda amboda, embo tote (2) ganu jigamo esitera awa, ainda mina ganu tutude piari tao ae esitera. Edo ganu tutumi awamande sisina, ‘Dubovevera eove! Imomane nanemi kotembedo doturena!’ Awatedo, Simon te gane. Embo tote (2) einda da (1) nondawa embo ganu tutude dubobari bajinabé bajina piaini?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Edo Simon mi mina sisina, “Na kotembetena awa embo ave ganu 500 jigamo esiri ganu tutumi kotembedo doturisina awa.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesu ge ango tedo wareregedo eutu awa goteite Simon de sisina, “Imo eutu einda wasiri gesi? Iji ainde na ito mandoda torena, imo kaenato ewowo gawowoda wasiri ambo ambo edo nato tai teiari un piae doteta. Ata eutu emi ainda jijiumi nato tai teiedo ainda kopuru tumi gaigesira.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Imo na ‘Oro!’ site tanjido munegae. Ata eutu emi na gundo torena, edo gundo iji einde, tai nato awa matawa munegeteiri jirira.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Imo nato kopuruda ni ‘olive’ gama dodae, ata eutu emi un muno davebé davedemi tai natoda dodegeteiri bimbegesira.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Awatedo, nane imonde tena, eutu einda dubobari bajinabé iwata esira emi karigesira, ainda jimbo bebegae jiwaebé awa matu kotembedo dosiri itae esira. Ata embo anda jimbo saka God mi kotembedo dosira, awa God da yai dubobari saka piaina.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Edo Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito jimbo bebegae kotembedo doteno itae esira.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ango tesiri embomai nenei ainde daedo indari indero jiriri, tuturo edo akuta mina tara esitera, “Embo eiwa averi? Imo embo neinda jimbo daedo kotembedo dowari taorita?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ata Yesu mi eutu ainde ge engo sisina, “Ito gebé ari nato yai pieteta ami, God mi jimbo bebegae itoda imo tonembesira. Awara, God da bégada mambuyo!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.