Lucas 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Yesu, Asisi Kotopu mi sirido beda esisina. Edo Yesu Jodani unda awa egenembedo bengida visiri, Asisi mi gisijido kundo maundo abu damodamoda totorisina.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Edo ainda deguta 40 isiri Binei mi Yesu bavedo esisina. Iji angode awa imo indari indae, iji awa itae esiri, ainda amboda imo beji mina burisina.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ango esiri Binei mi embo ainde sisina, “Imo God da Mai rita? Ge tewasi ganuma eiwa bread ari indate!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ata Yesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae, ata God da ge tari da da berari isira, ami wasiribé piedo eira.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ango edo Binei mi embo awa gisi edo kundo visido peji ikaneda esisina. Edo yai berari embobomi gisijido era awa piesiri gosisina, awa jisi papariko arago.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Edo Binei mi Yesu de sisina, “God mi yai berari ainda awara tari de taogari de awa namonde pipisisina, awatedo, imonde piana. Edo nanemi embo da ave jipapa edo avigetena, ainde piana.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Awa embo, imo baongo dadari edo na tumondebain ata gido, berari eiwa imo topo aina.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Nato gunda mambu, Satan! God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo!’”
8 Jesus respondeu:
9 Ango edo Binei mi Yesu gisijido kundo maundo Jerusalem da esisina. Ainda Judah embomainda oro kotopu bajinada eno ikanebé ikaneda piedo sisina, “Imo God da Mai rita? Einda kekapunya edo wote!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Aindabé, God da geda gaiari isira awa:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Edo awamanemi imo ipada jiaro vitata,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ango tesiri Yesu mi sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God bawote dowasi!’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Edo Binei bawari berari awa itae edo, ainda amboda, imo iji dave nei gido tekago gumaina ango kotembedo, Yesu dodo maunsisina.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ango edo Yesu tenda egenembedo yai Galili da, Asisi da gorobade maunsisina. Edo ainda bino yai ainda edo nasi demonda jiari awa berari arapu esisina.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Edo imo Judah embomainda benunu oroda atopapoteiuri embo jiwaebé gido awa dasiga edo esitera.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Edo Yesu, Nasaret nasi imo isite babojisina, ainda gupusina. Edo wasiri matawa edo eira ango, Judah embomainda benunu oro ainda Oena Apari Degutade maundo totorisina, edo imo ove ajigaintedo erorisina.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Edo peroveta Isaiah da ove gaiari awa embomi ainde pietero kupusina. Edo awa paraugedo ge gaiari eiwa tapusina:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “BADARI na avigesira,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 edo nanemi BADARI da tonembari duberi
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ango edo ove gaiari awa ruvedo tekago buro embode piedo imo dodo anumbesisina. Edo embomai berari benunu oro doda ami ge tari gain jisini esitera.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Edo Yesu awamanede ge tari tuturo esisina, “Iji boroko bé emi God da ge gaiari ajigeteno ingewa, awa bé eira.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Edo awamane berari Yesu da ge gavi ainda beda idegeteira awa gido mina tara eite korebé esitera. Edo awamanemi sitera, “Eiwa tepo Joseph da mai, ata nongo edo ge engo siri?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ango tetero gido Yesu mi sisina, “Na gotena, inemane eniya ge eiwa namonde tawa, ‘Siwo Gao Ari Embo, imo akuta gao ewasi! Buro babain ro Kapenium nasida eteto bino ingera dá ango ito nasi topobé einda daedo ewasi gore!’”
23 Então Jesus disse:
24 Edo ami tedo sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Peroveta awa ainda nasi topobéda embomi imo tou ari tao ae.
24 E continuou:
25 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Eutu rori jiwae Israel doda isiretera peroveta Elijah da ijide. Iji angode God mi utu engiregesiri, duberi tamonde (3) edo kariga 6 wa wotae, beji iji bajinabé Israel yai berarida arapu esisina.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Awarata, iji angode God mi Elijah awa embo berarida yai piae, ata eutu rorida nasi saka Zerepasi da isima eira ainda yai pipisisina. Zerepasi awa Saidoni nasi aikae edo daedo eutu awa Judah eutu ae.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Edo embo jiwae ginimi tutupegari Israel doda isiretera, peroveta Elisha da ijide. Awarata, Elisha awamane berari gao ae. Ata da bé Siria embo Naaman, awa akuta gao esiri kaviyegesisina. Daedo embo awa Judah embo ae.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ango tesiri gido embomai berari benunu oroda sinigambaribé Yesu da yai esitera.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Edo awamane erido Yesu dumundo kundo nasi arapada idegesitera. Ainda edo awamanemi embo awa gisijido nasi pamoda jiari isira ainda visido daninida maunsitera, augaro dedewada wotarate.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ata embo awa doiedo kundo mauntero awamaneda toropuda dodo taigedo eve maunsisina.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ango edo Yesu Kapenium nasi bajinada wotedo maunsisina, yai Galili doda. Edo Oena Apari Degutade awamane atopaposisina.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Embo ainda geda awara tari isira, awatedo, embomaimi ainda atopatari gido korebé esitera.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Iji angode awa benunu oro doda embo da (1), asisi beyae doda itari, ami aoro ikanade gatedo sisina,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Eei! Imo namondekare ro ain esi, Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena, imo awa God da Embo Kotopu!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ata Yesu mi ge okain ainde sisina, “Ge do! Idegedo mambu!” Edo bineimi embo awa embomainda doda augesiri duriri dodo idegesisina, ainde kambo piae.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Idegesiri gido awamane berarimi kore bajina edo mina tara eite sitera, “Ge eiwa tena! Embo emi ainda awara tari de goroba demi ge okain asisi bebegaede siri kera edo idegedo mauntera!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Edo embomaimi Yesu buro ro esira ainda bino awa kundo maundo nasi nenei demonda itera berari ainda karigetero arapu esisina.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ango edo imo erido benunu oroda awa idegedo maundo Simon da mandoda totorisina. Edo Simon da imbosi karu dademo bajinabé bureite isiri awamanemi Yesu mi eutu awa kondade arate tetero gosisina.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Awatedo, imo maundo ainda besi demonda petedo karu dademode ge okain tesiri karu itae esiri eutu awa boraebé erido awamane sima esisina.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Edo iji wowoteiri turo ainde embomai berari aimi awamaneda otatawo karu neindekainde bari awa Yesu da yai kundo guputera. Etero gido karu embomai da da berari awa ami ipa tamonda pipiteite gao euri kaviyegedo esitera.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Edo daedo Yesu mi binei embomai jiwaeda doda itera, awamanede ge okain teuri dodo idegeteite aorogatedo tedo esitera, “Imo awa Keriso, God da Mai bé!” Edo awamane matu gositera imo awa Keriso, awatedo Yesu mi dowae binei embo ainde ge tae.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ango edo sipo taragae isiri imo erido idegedo yai damodamoda maunsisina. Esiri gido embomai jiwaebémi imo kakowa ero jiriri taputera. Edo awamanemi imo yai neinda mamburekae engiregari ge tedo esitera.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Na bino dave awa embomai nasi neneinda daedo karigano gara awa, God mi gundo embomai berari butuda gisijiaina. Aindabé, God mi na buro awa anate piesiri gumena awatedo.”
43 Mas Jesus disse:
44 Edo imo Judah embomainda benunu oro neneinda maundo dengoro baiari piedo esisina, yai Galili doda.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.