Lucas 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango edo Yesu, Asisi Kotopu mi sirido beda esisina. Edo Yesu Jodani unda awa egenembedo bengida visiri, Asisi mi gisijido kundo maundo abu damodamoda totorisina.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Edo ainda deguta 40 isiri Binei mi Yesu bavedo esisina. Iji angode awa imo indari indae, iji awa itae esiri, ainda amboda imo beji mina burisina.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ango esiri Binei mi embo ainde sisina, “Imo God da Mai rita? Ge tewasi ganuma eiwa bread ari indate!”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ata Yesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae, ata God da ge tari da da berari isira, ami wasiribé piedo eira.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ango edo Binei mi embo awa gisi edo kundo visido peji ikaneda esisina. Edo yai berari embobomi gisijido era awa piesiri gosisina, awa jisi papariko arago.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Edo Binei mi Yesu de sisina, “God mi yai berari ainda awara tari de taogari de awa namonde pipisisina, awatedo, imonde piana. Edo nanemi embo da ave jipapa edo avigetena, ainde piana.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Awa embo, imo baongo dadari edo na tumondebain ata gido, berari eiwa imo topo aina.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Nato gunda mambu, Satan! God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ango edo Binei mi Yesu gisijido kundo maundo Jerusalem da esisina. Ainda Judah embomainda oro kotopu bajinada eno ikanebé ikaneda piedo sisina, “Imo God da Mai rita? Einda kekapunya edo wote!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Aindabé, God da geda gaiari isira awa:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Edo awamanemi imo ipada jiaro vitata,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ango tesiri Yesu mi sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God bawote dowasi!’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Edo Binei bawari berari awa itae edo, ainda amboda, imo iji dave nei gido tekago gumaina ango kotembedo, Yesu dodo maunsisina.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ango edo Yesu tenda egenembedo yai Galili da, Asisi da gorobade maunsisina. Edo ainda bino yai ainda edo nasi demonda jiari awa berari arapu esisina.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Edo imo Judah embomainda benunu oroda atopapoteiuri embo jiwaebé gido awa dasiga edo esitera.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Edo Yesu, Nasaret nasi imo isite babojisina, ainda gupusina. Edo wasiri matawa edo eira ango, Judah embomainda benunu oro ainda Oena Apari Degutade maundo totorisina, edo imo ove ajigaintedo erorisina.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Edo peroveta Isaiah da ove gaiari awa embomi ainde pietero kupusina. Edo awa paraugedo ge gaiari eiwa tapusina:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “BADARI na avigesira,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 edo nanemi BADARI da tonembari duberi
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ango edo ove gaiari awa ruvedo tekago buro embode piedo imo dodo anumbesisina. Edo embomai berari benunu oro doda ami ge tari gain jisini esitera.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Edo Yesu awamanede ge tari tuturo esisina, “Iji boroko bé emi God da ge gaiari ajigeteno ingewa, awa bé eira.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Edo awamane berari Yesu da ge gavi ainda beda idegeteira awa gido mina tara eite korebé esitera. Edo awamanemi sitera, “Eiwa tepo Joseph da mai, ata nongo edo ge engo siri?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ango tetero gido Yesu mi sisina, “Na gotena, inemane eniya ge eiwa namonde tawa, ‘Siwo Gao Ari Embo, imo akuta gao ewasi! Buro babain ro Kapenium nasida eteto bino ingera dá ango ito nasi topobé einda daedo ewasi gore!’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Edo ami tedo sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Peroveta awa ainda nasi topobéda embomi imo tou ari tao ae.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Eutu rori jiwae Israel doda isiretera peroveta Elijah da ijide. Iji angode God mi utu engiregesiri, duberi tamonde (3) edo kariga 6 wa wotae, beji iji bajinabé Israel yai berarida arapu esisina.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Awarata, iji angode God mi Elijah awa embo berarida yai piae, ata eutu rorida nasi saka Zerepasi da isima eira ainda yai pipisisina. Zerepasi awa Saidoni nasi aikae edo daedo eutu awa Judah eutu ae.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Edo embo jiwae ginimi tutupegari Israel doda isiretera, peroveta Elisha da ijide. Awarata, Elisha awamane berari gao ae. Ata da bé Siria embo Naaman, awa akuta gao esiri kaviyegesisina. Daedo embo awa Judah embo ae.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ango tesiri gido embomai berari benunu oroda sinigambaribé Yesu da yai esitera.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Edo awamane erido Yesu dumundo kundo nasi arapada idegesitera. Ainda edo awamanemi embo awa gisijido nasi pamoda jiari isira ainda visido daninida maunsitera, augaro dedewada wotarate.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ata embo awa doiedo kundo mauntero awamaneda toropuda dodo taigedo eve maunsisina.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ango edo Yesu Kapenium nasi bajinada wotedo maunsisina, yai Galili doda. Edo Oena Apari Degutade awamane atopaposisina.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Embo ainda geda awara tari isira, awatedo, embomaimi ainda atopatari gido korebé esitera.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Iji angode awa benunu oro doda embo da (1), asisi beyae doda itari, ami aoro ikanade gatedo sisina,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Eei! Imo namondekare ro ain esi, Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena, imo awa God da Embo Kotopu!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ata Yesu mi ge okain ainde sisina, “Ge do! Idegedo mambu!” Edo bineimi embo awa embomainda doda augesiri duriri dodo idegesisina, ainde kambo piae.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Idegesiri gido awamane berarimi kore bajina edo mina tara eite sitera, “Ge eiwa tena! Embo emi ainda awara tari de goroba demi ge okain asisi bebegaede siri kera edo idegedo mauntera!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Edo embomaimi Yesu buro ro esira ainda bino awa kundo maundo nasi nenei demonda itera berari ainda karigetero arapu esisina.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ango edo imo erido benunu oroda awa idegedo maundo Simon da mandoda totorisina. Edo Simon da imbosi karu dademo bajinabé bureite isiri awamanemi Yesu mi eutu awa kondade arate tetero gosisina.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Awatedo, imo maundo ainda besi demonda petedo karu dademode ge okain tesiri karu itae esiri eutu awa boraebé erido awamane sima esisina.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Edo iji wowoteiri turo ainde embomai berari aimi awamaneda otatawo karu neindekainde bari awa Yesu da yai kundo guputera. Etero gido karu embomai da da berari awa ami ipa tamonda pipiteite gao euri kaviyegedo esitera.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Edo daedo Yesu mi binei embomai jiwaeda doda itera, awamanede ge okain teuri dodo idegeteite aorogatedo tedo esitera, “Imo awa Keriso, God da Mai bé!” Edo awamane matu gositera imo awa Keriso, awatedo Yesu mi dowae binei embo ainde ge tae.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ango edo sipo taragae isiri imo erido idegedo yai damodamoda maunsisina. Esiri gido embomai jiwaebémi imo kakowa ero jiriri taputera. Edo awamanemi imo yai neinda mamburekae engiregari ge tedo esitera.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Na bino dave awa embomai nasi neneinda daedo karigano gara awa, God mi gundo embomai berari butuda gisijiaina. Aindabé, God mi na buro awa anate piesiri gumena awatedo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Edo imo Judah embomainda benunu oro neneinda maundo dengoro baiari piedo esisina, yai Galili doda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.