Lucas 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Ango edo Yesu, Asisi Kotopu mi sirido beda esisina. Edo Yesu Jodani unda awa egenembedo bengida visiri, Asisi mi gisijido kundo maundo abu damodamoda totorisina.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Edo ainda deguta 40 isiri Binei mi Yesu bavedo esisina. Iji angode awa imo indari indae, iji awa itae esiri, ainda amboda imo beji mina burisina.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ango esiri Binei mi embo ainde sisina, “Imo God da Mai rita? Ge tewasi ganuma eiwa bread ari indate!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ata Yesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae, ata God da ge tari da da berari isira, ami wasiribé piedo eira.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ango edo Binei mi embo awa gisi edo kundo visido peji ikaneda esisina. Edo yai berari embobomi gisijido era awa piesiri gosisina, awa jisi papariko arago.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Edo Binei mi Yesu de sisina, “God mi yai berari ainda awara tari de taogari de awa namonde pipisisina, awatedo, imonde piana. Edo nanemi embo da ave jipapa edo avigetena, ainde piana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Awa embo, imo baongo dadari edo na tumondebain ata gido, berari eiwa imo topo aina.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Nato gunda mambu, Satan! God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ango edo Binei mi Yesu gisijido kundo maundo Jerusalem da esisina. Ainda Judah embomainda oro kotopu bajinada eno ikanebé ikaneda piedo sisina, “Imo God da Mai rita? Einda kekapunya edo wote!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Aindabé, God da geda gaiari isira awa:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Edo awamanemi imo ipada jiaro vitata,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ango tesiri Yesu mi sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God bawote dowasi!’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Edo Binei bawari berari awa itae edo, ainda amboda, imo iji dave nei gido tekago gumaina ango kotembedo, Yesu dodo maunsisina.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ango edo Yesu tenda egenembedo yai Galili da, Asisi da gorobade maunsisina. Edo ainda bino yai ainda edo nasi demonda jiari awa berari arapu esisina.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Edo imo Judah embomainda benunu oroda atopapoteiuri embo jiwaebé gido awa dasiga edo esitera.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Edo Yesu, Nasaret nasi imo isite babojisina, ainda gupusina. Edo wasiri matawa edo eira ango, Judah embomainda benunu oro ainda Oena Apari Degutade maundo totorisina, edo imo ove ajigaintedo erorisina.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Edo peroveta Isaiah da ove gaiari awa embomi ainde pietero kupusina. Edo awa paraugedo ge gaiari eiwa tapusina:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “BADARI na avigesira,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 edo nanemi BADARI da tonembari duberi
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ango edo ove gaiari awa ruvedo tekago buro embode piedo imo dodo anumbesisina. Edo embomai berari benunu oro doda ami ge tari gain jisini esitera.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Edo Yesu awamanede ge tari tuturo esisina, “Iji boroko bé emi God da ge gaiari ajigeteno ingewa, awa bé eira.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Edo awamane berari Yesu da ge gavi ainda beda idegeteira awa gido mina tara eite korebé esitera. Edo awamanemi sitera, “Eiwa tepo Joseph da mai, ata nongo edo ge engo siri?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ango tetero gido Yesu mi sisina, “Na gotena, inemane eniya ge eiwa namonde tawa, ‘Siwo Gao Ari Embo, imo akuta gao ewasi! Buro babain ro Kapenium nasida eteto bino ingera dá ango ito nasi topobé einda daedo ewasi gore!’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Edo ami tedo sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Peroveta awa ainda nasi topobéda embomi imo tou ari tao ae.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Eutu rori jiwae Israel doda isiretera peroveta Elijah da ijide. Iji angode God mi utu engiregesiri, duberi tamonde (3) edo kariga 6 wa wotae, beji iji bajinabé Israel yai berarida arapu esisina.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Awarata, iji angode God mi Elijah awa embo berarida yai piae, ata eutu rorida nasi saka Zerepasi da isima eira ainda yai pipisisina. Zerepasi awa Saidoni nasi aikae edo daedo eutu awa Judah eutu ae.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Edo embo jiwae ginimi tutupegari Israel doda isiretera, peroveta Elisha da ijide. Awarata, Elisha awamane berari gao ae. Ata da bé Siria embo Naaman, awa akuta gao esiri kaviyegesisina. Daedo embo awa Judah embo ae.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ango tesiri gido embomai berari benunu oroda sinigambaribé Yesu da yai esitera.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Edo awamane erido Yesu dumundo kundo nasi arapada idegesitera. Ainda edo awamanemi embo awa gisijido nasi pamoda jiari isira ainda visido daninida maunsitera, augaro dedewada wotarate.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ata embo awa doiedo kundo mauntero awamaneda toropuda dodo taigedo eve maunsisina.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ango edo Yesu Kapenium nasi bajinada wotedo maunsisina, yai Galili doda. Edo Oena Apari Degutade awamane atopaposisina.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Embo ainda geda awara tari isira, awatedo, embomaimi ainda atopatari gido korebé esitera.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Iji angode awa benunu oro doda embo da (1), asisi beyae doda itari, ami aoro ikanade gatedo sisina,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Eei! Imo namondekare ro ain esi, Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena, imo awa God da Embo Kotopu!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ata Yesu mi ge okain ainde sisina, “Ge do! Idegedo mambu!” Edo bineimi embo awa embomainda doda augesiri duriri dodo idegesisina, ainde kambo piae.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Idegesiri gido awamane berarimi kore bajina edo mina tara eite sitera, “Ge eiwa tena! Embo emi ainda awara tari de goroba demi ge okain asisi bebegaede siri kera edo idegedo mauntera!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Edo embomaimi Yesu buro ro esira ainda bino awa kundo maundo nasi nenei demonda itera berari ainda karigetero arapu esisina.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ango edo imo erido benunu oroda awa idegedo maundo Simon da mandoda totorisina. Edo Simon da imbosi karu dademo bajinabé bureite isiri awamanemi Yesu mi eutu awa kondade arate tetero gosisina.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Awatedo, imo maundo ainda besi demonda petedo karu dademode ge okain tesiri karu itae esiri eutu awa boraebé erido awamane sima esisina.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Edo iji wowoteiri turo ainde embomai berari aimi awamaneda otatawo karu neindekainde bari awa Yesu da yai kundo guputera. Etero gido karu embomai da da berari awa ami ipa tamonda pipiteite gao euri kaviyegedo esitera.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Edo daedo Yesu mi binei embomai jiwaeda doda itera, awamanede ge okain teuri dodo idegeteite aorogatedo tedo esitera, “Imo awa Keriso, God da Mai bé!” Edo awamane matu gositera imo awa Keriso, awatedo Yesu mi dowae binei embo ainde ge tae.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ango edo sipo taragae isiri imo erido idegedo yai damodamoda maunsisina. Esiri gido embomai jiwaebémi imo kakowa ero jiriri taputera. Edo awamanemi imo yai neinda mamburekae engiregari ge tedo esitera.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Na bino dave awa embomai nasi neneinda daedo karigano gara awa, God mi gundo embomai berari butuda gisijiaina. Aindabé, God mi na buro awa anate piesiri gumena awatedo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Edo imo Judah embomainda benunu oro neneinda maundo dengoro baiari piedo esisina, yai Galili doda.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.