Lucas 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ango edo Yesu, Asisi Kotopu mi sirido beda esisina. Edo Yesu Jodani unda awa egenembedo bengida visiri, Asisi mi gisijido kundo maundo abu damodamoda totorisina.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Edo ainda deguta 40 isiri Binei mi Yesu bavedo esisina. Iji angode awa imo indari indae, iji awa itae esiri, ainda amboda imo beji mina burisina.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ango esiri Binei mi embo ainde sisina, “Imo God da Mai rita? Ge tewasi ganuma eiwa bread ari indate!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ata Yesu mi ainde sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Embo enembomi bread akuta injido wasiribé bari tao ae, ata God da ge tari da da berari isira, ami wasiribé piedo eira.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ango edo Binei mi embo awa gisi edo kundo visido peji ikaneda esisina. Edo yai berari embobomi gisijido era awa piesiri gosisina, awa jisi papariko arago.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Edo Binei mi Yesu de sisina, “God mi yai berari ainda awara tari de taogari de awa namonde pipisisina, awatedo, imonde piana. Edo nanemi embo da ave jipapa edo avigetena, ainde piana.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Awa embo, imo baongo dadari edo na tumondebain ata gido, berari eiwa imo topo aina.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ango tesiri Yesu mi ge mina sisina, “Nato gunda mambu, Satan! God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God awa tumondebain edo eyo, edo embo awa akuta kera edo eyo!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ango edo Binei mi Yesu gisijido kundo maundo Jerusalem da esisina. Ainda Judah embomainda oro kotopu bajinada eno ikanebé ikaneda piedo sisina, “Imo God da Mai rita? Einda kekapunya edo wote!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Aindabé, God da geda gaiari isira awa:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Edo awamanemi imo ipada jiaro vitata,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ango tesiri Yesu mi sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Imo BADARI ito God bawote dowasi!’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Edo Binei bawari berari awa itae edo, ainda amboda, imo iji dave nei gido tekago gumaina ango kotembedo, Yesu dodo maunsisina.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ango edo Yesu tenda egenembedo yai Galili da, Asisi da gorobade maunsisina. Edo ainda bino yai ainda edo nasi demonda jiari awa berari arapu esisina.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Edo imo Judah embomainda benunu oroda atopapoteiuri embo jiwaebé gido awa dasiga edo esitera.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Edo Yesu, Nasaret nasi imo isite babojisina, ainda gupusina. Edo wasiri matawa edo eira ango, Judah embomainda benunu oro ainda Oena Apari Degutade maundo totorisina, edo imo ove ajigaintedo erorisina.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Edo peroveta Isaiah da ove gaiari awa embomi ainde pietero kupusina. Edo awa paraugedo ge gaiari eiwa tapusina:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “BADARI na avigesira,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 edo nanemi BADARI da tonembari duberi
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ango edo ove gaiari awa ruvedo tekago buro embode piedo imo dodo anumbesisina. Edo embomai berari benunu oro doda ami ge tari gain jisini esitera.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Edo Yesu awamanede ge tari tuturo esisina, “Iji boroko bé emi God da ge gaiari ajigeteno ingewa, awa bé eira.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Edo awamane berari Yesu da ge gavi ainda beda idegeteira awa gido mina tara eite korebé esitera. Edo awamanemi sitera, “Eiwa tepo Joseph da mai, ata nongo edo ge engo siri?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ango tetero gido Yesu mi sisina, “Na gotena, inemane eniya ge eiwa namonde tawa, ‘Siwo Gao Ari Embo, imo akuta gao ewasi! Buro babain ro Kapenium nasida eteto bino ingera dá ango ito nasi topobé einda daedo ewasi gore!’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Edo ami tedo sisina, “Awara! Ge ro boroko imondemane tena, eiwa giwo! Peroveta awa ainda nasi topobéda embomi imo tou ari tao ae.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ata ge arapada imondemane tena, eiwa giwo! Eutu rori jiwae Israel doda isiretera peroveta Elijah da ijide. Iji angode God mi utu engiregesiri, duberi tamonde (3) edo kariga 6 wa wotae, beji iji bajinabé Israel yai berarida arapu esisina.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Awarata, iji angode God mi Elijah awa embo berarida yai piae, ata eutu rorida nasi saka Zerepasi da isima eira ainda yai pipisisina. Zerepasi awa Saidoni nasi aikae edo daedo eutu awa Judah eutu ae.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Edo embo jiwae ginimi tutupegari Israel doda isiretera, peroveta Elisha da ijide. Awarata, Elisha awamane berari gao ae. Ata da bé Siria embo Naaman, awa akuta gao esiri kaviyegesisina. Daedo embo awa Judah embo ae.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ango tesiri gido embomai berari benunu oroda sinigambaribé Yesu da yai esitera.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Edo awamane erido Yesu dumundo kundo nasi arapada idegesitera. Ainda edo awamanemi embo awa gisijido nasi pamoda jiari isira ainda visido daninida maunsitera, augaro dedewada wotarate.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ata embo awa doiedo kundo mauntero awamaneda toropuda dodo taigedo eve maunsisina.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ango edo Yesu Kapenium nasi bajinada wotedo maunsisina, yai Galili doda. Edo Oena Apari Degutade awamane atopaposisina.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Embo ainda geda awara tari isira, awatedo, embomaimi ainda atopatari gido korebé esitera.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Iji angode awa benunu oro doda embo da (1), asisi beyae doda itari, ami aoro ikanade gatedo sisina,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “Eei! Imo namondekare ro ain esi, Yesu Nasaret Embo? Imo nakare dedo sitain gumbesita? Na gotena, imo awa God da Embo Kotopu!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ata Yesu mi ge okain ainde sisina, “Ge do! Idegedo mambu!” Edo bineimi embo awa embomainda doda augesiri duriri dodo idegesisina, ainde kambo piae.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Idegesiri gido awamane berarimi kore bajina edo mina tara eite sitera, “Ge eiwa tena! Embo emi ainda awara tari de goroba demi ge okain asisi bebegaede siri kera edo idegedo mauntera!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Edo embomaimi Yesu buro ro esira ainda bino awa kundo maundo nasi nenei demonda itera berari ainda karigetero arapu esisina.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ango edo imo erido benunu oroda awa idegedo maundo Simon da mandoda totorisina. Edo Simon da imbosi karu dademo bajinabé bureite isiri awamanemi Yesu mi eutu awa kondade arate tetero gosisina.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Awatedo, imo maundo ainda besi demonda petedo karu dademode ge okain tesiri karu itae esiri eutu awa boraebé erido awamane sima esisina.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Edo iji wowoteiri turo ainde embomai berari aimi awamaneda otatawo karu neindekainde bari awa Yesu da yai kundo guputera. Etero gido karu embomai da da berari awa ami ipa tamonda pipiteite gao euri kaviyegedo esitera.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Edo daedo Yesu mi binei embomai jiwaeda doda itera, awamanede ge okain teuri dodo idegeteite aorogatedo tedo esitera, “Imo awa Keriso, God da Mai bé!” Edo awamane matu gositera imo awa Keriso, awatedo Yesu mi dowae binei embo ainde ge tae.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ango edo sipo taragae isiri imo erido idegedo yai damodamoda maunsisina. Esiri gido embomai jiwaebémi imo kakowa ero jiriri taputera. Edo awamanemi imo yai neinda mamburekae engiregari ge tedo esitera.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ata Yesu mi awamanede sisina, “Na bino dave awa embomai nasi neneinda daedo karigano gara awa, God mi gundo embomai berari butuda gisijiaina. Aindabé, God mi na buro awa anate piesiri gumena awatedo.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Edo imo Judah embomainda benunu oro neneinda maundo dengoro baiari piedo esisina, yai Galili doda.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.