Lucas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Awara, iji angode Tiberius Caesar mi Rome da embomai gisijijieite duberi 15 daginegesiri, Gisijiari Pontius Pilate awa yai Judea sima edo esisina, edo Herod awa yai Galili da daotari. Edo iji dá angode ainda nameji Philip awa yai Ituria de Tarakonaisis deda daotari, edo Lysanias awa yai Abilene da daotari.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Edo Annas ae Caiaphas de awa pirisida gisijiari bajinada dero sima edo esitera. Iji angode, God da ge Zacharias da mai John da yai gupusina abu damodamoda.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ango edo, embo awa idegedo nasi berari un Jodani bengida jiari ainda jiruru eite dengoro baiari pipiteite embomainde tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane! Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Awa engo matu peroveta Isaiah mi gagurisina:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 God mi yai agata igata berari butu piari visido inono aina,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Edo embomai yai berarida ami God da tonembari jisimi gara.’”|alt="John the Baptist preaches" src="CN01651B.tif" size="col" ref="Luke 3:6"
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ango edo embomai jisijisi, John mi bapataito arate idegedo ainda yai gupero, awamanede sisina, “Embo imomane garibé awa tena, jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane be dave awa piewo gane. Edo ami awa imomane do wareregetewa ango goteiano gumbave. Edo imomane akuta ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awatedo, God natokare yai rirowa piainyae.’ Nane imondemane tena awa, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da maiunji teteka ara.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era awamaneda yai rirowa piaina. Awa engo, embo otomi ni be dave ekae era berari awa tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Edo ango tesiri embomai ami John de tedogositera, “Awatedo, nakare nongo ari?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Edo awamanede mina sisina, “Imo aimi ombari tote (2) isira gido awa, embo nei ombari itae ainde da (1) pieyo! Edo imo aimi indari isira gido awa, dá ango embo nei indari itaede pieyo!”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Iji angode tax kumbari embobo, awamane daedo John mi bapataito arate guputera, ami tedogositera, “Atopatari, nakare nongo ari?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Edo John mi awamanede sisina, “Imomane tega nonda bawate aodarida tari isira, ainda akuta buwo, ata daginegeove!”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Edo daedo itoro embobomi John de tedogositera, “Edo nanekaremi awa nongo ari?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Iji angode embomai awa bé gain eite edo awamane berari do mi, “John awa Keriso rita?” ango kotembesitera.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Awa embo, John mi embomai berari ainde sisina, “Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru teugari tao ae. Ami imomane Asisi Kotopu ae niyao demi bapataito aina.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Embo awa dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami vedari wheat be buya edo wotari jimundo kundo ainda beurida piaina, ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.|alt="Man with winnowing fork" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="Luke 3:17"
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Edo John mi begata jiwaebéda gemi embomai kondade eite God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari piedo esisina.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ata ainda amboda John mi Daotari Herod de ge okain sisina, aindabé, embo awa ainda namejida aro ipuda jipusina edo wasiri bebegae nenei esisina.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Edo daedo Herod wasiri beyaebé awa ami tesiri John bundari oroda pipisitera.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ango edo John embo berari bapataito eiri, Yesu daedo gumbiri bapataito esisina. Edo Yesu God de ge siri utu pirigesisina.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Edo Asisi Kotopu kariwa ni ribo ango ainda yai wotesiri ge yavi utuda edo gundo sisina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ango edo Yesu imo akuta awa duberi 30 ango esiri, ainda buro tuturo esisina. Edo embo awa Joseph da mai, embomi ango kotembesitera.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 edo Heli awa Matthat da mai,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 edo Joseph awa Mattathiah da mai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 edo Naggai awa Maath da mai,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 edo Judah awa Joannas da mai,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 edo Neri awa Melchi da mai,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 edo Er awa Jose da mai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 edo Levi awa Simeon da mai,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 edo Eliakim awa Melea da mai,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 edo David awa Jesse da mai,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 edo Nahshon awa Amminadab da mai,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 edo Judah awa Jacob da mai,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 edo Nahor awa Serug da mai,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 edo Eber awa Shelah da mai,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 edo Lamech awa Methuselah da mai,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 edo Cainan awa Enosh da mai,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.