Lucas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Awara, iji angode Tiberius Caesar mi Rome da embomai gisijijieite duberi 15 daginegesiri, Gisijiari Pontius Pilate awa yai Judea sima edo esisina, edo Herod awa yai Galili da daotari. Edo iji dá angode ainda nameji Philip awa yai Ituria de Tarakonaisis deda daotari, edo Lysanias awa yai Abilene da daotari.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Edo Annas ae Caiaphas de awa pirisida gisijiari bajinada dero sima edo esitera. Iji angode, God da ge Zacharias da mai John da yai gupusina abu damodamoda.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ango edo, embo awa idegedo nasi berari un Jodani bengida jiari ainda jiruru eite dengoro baiari pipiteite embomainde tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane! Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Awa engo matu peroveta Isaiah mi gagurisina:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 God mi yai agata igata berari butu piari visido inono aina,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Edo embomai yai berarida ami God da tonembari jisimi gara.’”|alt="John the Baptist preaches" src="CN01651B.tif" size="col" ref="Luke 3:6"
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ango edo embomai jisijisi, John mi bapataito arate idegedo ainda yai gupero, awamanede sisina, “Embo imomane garibé awa tena, jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane be dave awa piewo gane. Edo ami awa imomane do wareregetewa ango goteiano gumbave. Edo imomane akuta ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awatedo, God natokare yai rirowa piainyae.’ Nane imondemane tena awa, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da maiunji teteka ara.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era awamaneda yai rirowa piaina. Awa engo, embo otomi ni be dave ekae era berari awa tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Edo ango tesiri embomai ami John de tedogositera, “Awatedo, nakare nongo ari?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Edo awamanede mina sisina, “Imo aimi ombari tote (2) isira gido awa, embo nei ombari itae ainde da (1) pieyo! Edo imo aimi indari isira gido awa, dá ango embo nei indari itaede pieyo!”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Iji angode tax kumbari embobo, awamane daedo John mi bapataito arate guputera, ami tedogositera, “Atopatari, nakare nongo ari?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Edo John mi awamanede sisina, “Imomane tega nonda bawate aodarida tari isira, ainda akuta buwo, ata daginegeove!”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Edo daedo itoro embobomi John de tedogositera, “Edo nanekaremi awa nongo ari?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Iji angode embomai awa bé gain eite edo awamane berari do mi, “John awa Keriso rita?” ango kotembesitera.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Awa embo, John mi embomai berari ainde sisina, “Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru teugari tao ae. Ami imomane Asisi Kotopu ae niyao demi bapataito aina.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Embo awa dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami vedari wheat be buya edo wotari jimundo kundo ainda beurida piaina, ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.|alt="Man with winnowing fork" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="Luke 3:17"
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Edo John mi begata jiwaebéda gemi embomai kondade eite God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari piedo esisina.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ata ainda amboda John mi Daotari Herod de ge okain sisina, aindabé, embo awa ainda namejida aro ipuda jipusina edo wasiri bebegae nenei esisina.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Edo daedo Herod wasiri beyaebé awa ami tesiri John bundari oroda pipisitera.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ango edo John embo berari bapataito eiri, Yesu daedo gumbiri bapataito esisina. Edo Yesu God de ge siri utu pirigesisina.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Edo Asisi Kotopu kariwa ni ribo ango ainda yai wotesiri ge yavi utuda edo gundo sisina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ango edo Yesu imo akuta awa duberi 30 ango esiri, ainda buro tuturo esisina. Edo embo awa Joseph da mai, embomi ango kotembesitera.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 edo Heli awa Matthat da mai,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 edo Joseph awa Mattathiah da mai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 edo Naggai awa Maath da mai,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 edo Judah awa Joannas da mai,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 edo Neri awa Melchi da mai,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 edo Er awa Jose da mai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 edo Levi awa Simeon da mai,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 edo Eliakim awa Melea da mai,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 edo David awa Jesse da mai,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 edo Nahshon awa Amminadab da mai,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 edo Judah awa Jacob da mai,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 edo Nahor awa Serug da mai,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 edo Eber awa Shelah da mai,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 edo Lamech awa Methuselah da mai,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 edo Cainan awa Enosh da mai,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.