Lucas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Awara, iji angode Tiberius Caesar mi Rome da embomai gisijijieite duberi 15 daginegesiri, Gisijiari Pontius Pilate awa yai Judea sima edo esisina, edo Herod awa yai Galili da daotari. Edo iji dá angode ainda nameji Philip awa yai Ituria de Tarakonaisis deda daotari, edo Lysanias awa yai Abilene da daotari.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Edo Annas ae Caiaphas de awa pirisida gisijiari bajinada dero sima edo esitera. Iji angode, God da ge Zacharias da mai John da yai gupusina abu damodamoda.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ango edo, embo awa idegedo nasi berari un Jodani bengida jiari ainda jiruru eite dengoro baiari pipiteite embomainde tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane! Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Awa engo matu peroveta Isaiah mi gagurisina:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 God mi yai agata igata berari butu piari visido inono aina,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Edo embomai yai berarida ami God da tonembari jisimi gara.’”|alt="John the Baptist preaches" src="CN01651B.tif" size="col" ref="Luke 3:6"
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ango edo embomai jisijisi, John mi bapataito arate idegedo ainda yai gupero, awamanede sisina, “Embo imomane garibé awa tena, jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane be dave awa piewo gane. Edo ami awa imomane do wareregetewa ango goteiano gumbave. Edo imomane akuta ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awatedo, God natokare yai rirowa piainyae.’ Nane imondemane tena awa, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da maiunji teteka ara.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era awamaneda yai rirowa piaina. Awa engo, embo otomi ni be dave ekae era berari awa tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Edo ango tesiri embomai ami John de tedogositera, “Awatedo, nakare nongo ari?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Edo awamanede mina sisina, “Imo aimi ombari tote (2) isira gido awa, embo nei ombari itae ainde da (1) pieyo! Edo imo aimi indari isira gido awa, dá ango embo nei indari itaede pieyo!”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Iji angode tax kumbari embobo, awamane daedo John mi bapataito arate guputera, ami tedogositera, “Atopatari, nakare nongo ari?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Edo John mi awamanede sisina, “Imomane tega nonda bawate aodarida tari isira, ainda akuta buwo, ata daginegeove!”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Edo daedo itoro embobomi John de tedogositera, “Edo nanekaremi awa nongo ari?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Iji angode embomai awa bé gain eite edo awamane berari do mi, “John awa Keriso rita?” ango kotembesitera.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Awa embo, John mi embomai berari ainde sisina, “Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru teugari tao ae. Ami imomane Asisi Kotopu ae niyao demi bapataito aina.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Embo awa dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami vedari wheat be buya edo wotari jimundo kundo ainda beurida piaina, ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.|alt="Man with winnowing fork" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="Luke 3:17"
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Edo John mi begata jiwaebéda gemi embomai kondade eite God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari piedo esisina.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ata ainda amboda John mi Daotari Herod de ge okain sisina, aindabé, embo awa ainda namejida aro ipuda jipusina edo wasiri bebegae nenei esisina.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Edo daedo Herod wasiri beyaebé awa ami tesiri John bundari oroda pipisitera.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ango edo John embo berari bapataito eiri, Yesu daedo gumbiri bapataito esisina. Edo Yesu God de ge siri utu pirigesisina.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Edo Asisi Kotopu kariwa ni ribo ango ainda yai wotesiri ge yavi utuda edo gundo sisina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ango edo Yesu imo akuta awa duberi 30 ango esiri, ainda buro tuturo esisina. Edo embo awa Joseph da mai, embomi ango kotembesitera.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 edo Heli awa Matthat da mai,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 edo Joseph awa Mattathiah da mai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 edo Naggai awa Maath da mai,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 edo Judah awa Joannas da mai,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 edo Neri awa Melchi da mai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 edo Er awa Jose da mai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 edo Levi awa Simeon da mai,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 edo Eliakim awa Melea da mai,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 edo David awa Jesse da mai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 edo Nahshon awa Amminadab da mai,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 edo Judah awa Jacob da mai,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 edo Nahor awa Serug da mai,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 edo Eber awa Shelah da mai,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 edo Lamech awa Methuselah da mai,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 edo Cainan awa Enosh da mai,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.