Lucas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Awara, iji angode Tiberius Caesar mi Rome da embomai gisijijieite duberi 15 daginegesiri, Gisijiari Pontius Pilate awa yai Judea sima edo esisina, edo Herod awa yai Galili da daotari. Edo iji dá angode ainda nameji Philip awa yai Ituria de Tarakonaisis deda daotari, edo Lysanias awa yai Abilene da daotari.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Edo Annas ae Caiaphas de awa pirisida gisijiari bajinada dero sima edo esitera. Iji angode, God da ge Zacharias da mai John da yai gupusina abu damodamoda.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ango edo, embo awa idegedo nasi berari un Jodani bengida jiari ainda jiruru eite dengoro baiari pipiteite embomainde tedo esisina, “Itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gumbuwo, bapataito ane! Ango awo God mi itomane jimbo bebegae kotembedo doware!”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Awa engo matu peroveta Isaiah mi gagurisina:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 God mi yai agata igata berari butu piari visido inono aina,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Edo embomai yai berarida ami God da tonembari jisimi gara.’”|alt="John the Baptist preaches" src="CN01651B.tif" size="col" ref="Luke 3:6"
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ango edo embomai jisijisi, John mi bapataito arate idegedo ainda yai gupero, awamanede sisina, “Embo imomane garibé awa tena, jitoma ingege! God mi rirowa piain siya eira awa, nane imomane bapataito ano awa daginegawa ango kotembetewa?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Imomane bapataito anate jipapa edo gido, itomane be dave awa piewo gane. Edo ami awa imomane do wareregetewa ango goteiano gumbave. Edo imomane akuta ge mina tara engo eove, ‘Abraham awa mamo natokare, awatedo, God natokare yai rirowa piainyae.’ Nane imondemane tena awa, God mi ganuma itera eiwa inono tari wasiri budo Abraham da maiunji teteka ara.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Edo iji borokobé emi, God embomai ainkain jimbo bebegaeda dodo wareregae era awamaneda yai rirowa piaina. Awa engo, embo otomi ni be dave ekae era berari awa tutuda tai kapari durudo mumuya aro kundo niyaoda augaina.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Edo ango tesiri embomai ami John de tedogositera, “Awatedo, nakare nongo ari?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Edo awamanede mina sisina, “Imo aimi ombari tote (2) isira gido awa, embo nei ombari itae ainde da (1) pieyo! Edo imo aimi indari isira gido awa, dá ango embo nei indari itaede pieyo!”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Iji angode tax kumbari embobo, awamane daedo John mi bapataito arate guputera, ami tedogositera, “Atopatari, nakare nongo ari?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Edo John mi awamanede sisina, “Imomane tega nonda bawate aodarida tari isira, ainda akuta buwo, ata daginegeove!”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Edo daedo itoro embobomi John de tedogositera, “Edo nanekaremi awa nongo ari?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Iji angode embomai awa bé gain eite edo awamane berari do mi, “John awa Keriso rita?” ango kotembesitera.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Awa embo, John mi embomai berari ainde sisina, “Na imomane un mi bapataito ena. Ata embo nato amboda gumaina awa na ango ae. Embo awa bajina edo na dave ae. Nane ainda tai woru teugari tao ae. Ami imomane Asisi Kotopu ae niyao demi bapataito aina.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Embo awa dagi bajina ainda ipami jido kundo gumaina. Ami vedari wheat be buya edo wotari jimundo kundo ainda beurida piaina, ata oen berari jimundo augari niyao matawa aveite isira ainda awaina.|alt="Man with winnowing fork" src="HK00097B.TIF" size="col" ref="Luke 3:17"
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Edo John mi begata jiwaebéda gemi embomai kondade eite God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari piedo esisina.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ata ainda amboda John mi Daotari Herod de ge okain sisina, aindabé, embo awa ainda namejida aro ipuda jipusina edo wasiri bebegae nenei esisina.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Edo daedo Herod wasiri beyaebé awa ami tesiri John bundari oroda pipisitera.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ango edo John embo berari bapataito eiri, Yesu daedo gumbiri bapataito esisina. Edo Yesu God de ge siri utu pirigesisina.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Edo Asisi Kotopu kariwa ni ribo ango ainda yai wotesiri ge yavi utuda edo gundo sisina, “Imo awa nato dubobari Mai. Nato dubodave ari bé ito yai.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ango edo Yesu imo akuta awa duberi 30 ango esiri, ainda buro tuturo esisina. Edo embo awa Joseph da mai, embomi ango kotembesitera.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 edo Heli awa Matthat da mai,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 edo Joseph awa Mattathiah da mai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 edo Naggai awa Maath da mai,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 edo Judah awa Joannas da mai,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 edo Neri awa Melchi da mai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 edo Er awa Jose da mai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 edo Levi awa Simeon da mai,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 edo Eliakim awa Melea da mai,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 edo David awa Jesse da mai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 edo Nahshon awa Amminadab da mai,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 edo Judah awa Jacob da mai,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 edo Nahor awa Serug da mai,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 edo Eber awa Shelah da mai,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 edo Lamech awa Methuselah da mai,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 edo Cainan awa Enosh da mai,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.