Lucas 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo iji ango de, Caesar Augustus mi ge okain sisina, “Rome butu gano nondari ainda embo berari awa ajijigewo! Awamane tax pioré.”
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Gisijiari Quirinius mi yai Siria awa sima eiri, ajijigari eiwa tuturoda idegesisina.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Edo embo berari dao piaintedo awamaneda nasi ikade ikadeda maunsitera.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Edo Joseph awa David da orobeda edo gumbari. Edo David da engari nasi awa Beteliem, yai Judea da. Awatedo, imo daedo nasi Nasaret, yai Galili da edo Beteliem da visido maunsisina.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aindabé Mary awa ami jimbarate gerari, embo awa Mary de daedo dao piain maunsitera. Edo eutu awa watoude mai engari tao.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ango edo Joseph ae Mary de maundo Beteliem nasida torido itero eutu ainda mai bari iji gupusina.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Edo dederi oro berari awa ato ae, awatedo, eutu ainda mai buwo engedo gongomi doiedo wo undari betaiya doda pipisisina.|alt="Jesus is born and laid in manger" src="CN01625b.tif" size="col" ref="Luke 2:7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Edo iji angode wo sima ari embobo nasi ainda demonda awamaneda wo sipumane muyaende simageteite itero jijirisina.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Edo Badari da anela awamaneda yai idegesiri, Badari da parara yai ainda datembesisina. Ango esiri gido awamane adu bajinabé esitera.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Edo anelami awamanede sisina, “Adu eove! Na imondemane bino dave kundo gupena, ami embo berarida yai yawa ari bajinabé piaina, giwo!
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Iji boroko einde David da nasida, Tonembari Embo itomane eutumi engesira. Amo Keriso, awa Badari.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Edo kariwa engo gido nato bino gebé awa: Imomane maundo mai saka gongomi doiari wo undari betaiya doda durari isira awa tambawa.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Edo boraebé anelamane jisi bajina da utuda edo anela neinda yai idegedo God dasiga eite sitera,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “God utu ikanebé ikaneda isima eira awa taogoré,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ango edo anelamane dodo egenembedo utuda mambero wo sima ari embobomi akuta mina tara esitera, “Ei pu! Kaende Beteliem da maundo buro eiwa ro idegesiri Badari mi tesiri awa jisimi goré!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ango tedo, awamane burigibé tumundo nasida torido Mary ae Joseph de kakowa ero jiriri taputera. Edo mai saka awa wo undari betaiya doda durari isiri gositera.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Edo mai awa gido awamanemi bino ro anelami awamanede tesiri gera awa kundo idegedo karigetero yai berarida arapu esisina.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Edo berari aimi bino awa wo sima ari embobomi karigetero ingido korebé esitera.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ata Mary mi wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda domi tema edo sirigeteite sima esisina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Aindabé, bino ro berari anelami awamanede tesira, awa ingera edo jisimi gera, awatedo, wo sima ari embobo overegedo taogari awa tedo dareite God dasiga eite awamaneda yai maunsitera.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Ango edo deguta 8 biri ainda tamo jiugari iji gupusina. Edo ainda dao Yesu sitera. Iji ainde ainda ai Mary watou jirae isiri dao awa matu anelami pipisisina.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ango edo awamaneda dono teiarida iji Moses da Aodarida tari isira awa gumbiri Joseph ae Mary de Yesu kundo Badari da yai piain Jerusalem maunsitera.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Edo Badari da Aodarida gaiari ango isira awa, “Mai jianda buwo da da berari awa BADARI da yai piawo ainda buro ara.”)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Edo daedo awamane Badari da Aodarida tari isira awa ambo ambo edo “Ni ribo tote (2) o ni gumbara mamai tote (2)” kundo rorou piaintedo maunsitera.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ango edo embo dao Simeon awa Jerusalem ainda isinesina. Embo awa wasiri dambu darari edo God tou edo esisina. Ami Israel embomainda Kondade Ari Embo sima esisina. Edo Asisi Kotopu awa ainde daedo isite
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ami ainda yai karigesisina, “Imo betae gisida Badari da Keriso awa jisimi gata.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi Simeon gisijido kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda totorisina. Edo aimamo mai Yesu awa kundo torido guputera, ainde buro ro orote Aodari da tari isira awa ain.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ango etero Simeon mi mai awa gido tesiri, ai mi piesiri kundo osinembedo God ategedo sisina:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Badari, ito tarigari siteta awa bé esira.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nato jisimi tonembari ito gena,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 awa inemi sirigedo pieteta embomai berarida jisida.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Embo inemi pieteto gumbira,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Edo Joseph ae mainda ai de mi ge ro berari Simeon mi mai ainda daoda tesiri ingido korebé esitera.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ango edo Simeon awamane embo God ategedo ainda ai, Mary de, sisina, “Imo giyo! Mai eiwa God mi matu siya esisina. Israel embomai jiwae tonemaina, edo nenei jiwae awa dedo sitaina. Edo mai eiwa God da kariwa. Embo jiwaebémi sinigambari edo awa ajiregara.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Awatedo, awamaneda kotembari onjigarida awa mai ami arapada piari idegaina. Edo daedo do itoda memesi awa kasiwo be tote (2) vegarimi imo gomoda gaiari ango aina.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Edo iji dá ainde, eutu awa gundo torido Badari da yai ategari pisido, edo embomai avekave berari Jerusalem da tonembari gain sima eite isiretera awa itero mai ainda ge awa karigesisina.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ango edo Mary ae Joseph de buro ro berari Badari da Aodarida orote tari isira awa itae edo, tekago egenembedo awamaneda nasi topo Nasaret yai Galili doda maunsitera.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Edo mai awa bajido tamo de asisi de goroba burisina, edo dubogarimi beda esisina. Daedo God da ao ari awa mai ainda yai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Edo duberi berari Yesu da aimamo Jerusalem maundo esitera, God da Darutegari Bondo da.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Edo iji angode Yesu duberi 12 esiri, awamane Jerusalem visido maunsitera, Judah embomainda bondo orote matu tari isira angoda.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Edo bondo itae esiri awamane nasida egenembetero mai Yesu awa Jerusalem isiri doturitera. Ata Joseph ae ainda ai demi mai nongo eiri awa gae maunsitera.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ata awamanemi “Yesu awa embomai neneinde siro edo mambari” ango kotembesitera. Iji dá ainde mauntero turo jiriri mai awa kakowa esitera awamaneda matomono de otatawo deda yai.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Edo awamane mai tambae, awatedo, overegedo kakowa eite Jerusalem da tekago maunsitera.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ango edo iji tamonde (3) itae esiri awamane Judah embomainda oro kotopu bajinada torido do arapada mai awa taputera. Atopapasigarida doregari doda anumbedo isite ge teoro mina tedo eite isiri jisimi gositera.|alt="Jesus talks with leaders in temple" src="WA03808b.tif" size="col" ref="Luke 2:46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Edo embomai avekave berari ainda itera ami Yesu da jirogari edo mina tari dave awa gido korebakore esitera.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ango edo, aimamo mai awa gido korebé esitera. Edo ai mi sisina, “Mai nato, wasiri engo awa nongaintedo natokare yai etesi? Giyo! Na ae mamo de do memeside imo kakowa ero jirira.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Edo Yesu mi awamanede ge mina sisina, “Ro awa embo na kakowa ewo jiriri? Na Mamo natoda oro doda itena awa imomane gaera?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ata mai ami ge ro siri awa awamaneda yai bé arapa ae esisina.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ango edo imo ae aimamo deda wotedo Nasaret maunsitera, ainda aimamo kera edo esisina. Awarata, ainda ai wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda doda piedo sima esisina.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Edo Yesu dubogari de tamo de inono babojisina, edo ainda dave ari God ae embomai deda yai daedo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.