Lucas 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo iji ango de, Caesar Augustus mi ge okain sisina, “Rome butu gano nondari ainda embo berari awa ajijigewo! Awamane tax pioré.”
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Gisijiari Quirinius mi yai Siria awa sima eiri, ajijigari eiwa tuturoda idegesisina.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Edo embo berari dao piaintedo awamaneda nasi ikade ikadeda maunsitera.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Edo Joseph awa David da orobeda edo gumbari. Edo David da engari nasi awa Beteliem, yai Judea da. Awatedo, imo daedo nasi Nasaret, yai Galili da edo Beteliem da visido maunsisina.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Aindabé Mary awa ami jimbarate gerari, embo awa Mary de daedo dao piain maunsitera. Edo eutu awa watoude mai engari tao.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ango edo Joseph ae Mary de maundo Beteliem nasida torido itero eutu ainda mai bari iji gupusina.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Edo dederi oro berari awa ato ae, awatedo, eutu ainda mai buwo engedo gongomi doiedo wo undari betaiya doda pipisisina.|alt="Jesus is born and laid in manger" src="CN01625b.tif" size="col" ref="Luke 2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Edo iji angode wo sima ari embobo nasi ainda demonda awamaneda wo sipumane muyaende simageteite itero jijirisina.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Edo Badari da anela awamaneda yai idegesiri, Badari da parara yai ainda datembesisina. Ango esiri gido awamane adu bajinabé esitera.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Edo anelami awamanede sisina, “Adu eove! Na imondemane bino dave kundo gupena, ami embo berarida yai yawa ari bajinabé piaina, giwo!
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Iji boroko einde David da nasida, Tonembari Embo itomane eutumi engesira. Amo Keriso, awa Badari.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Edo kariwa engo gido nato bino gebé awa: Imomane maundo mai saka gongomi doiari wo undari betaiya doda durari isira awa tambawa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Edo boraebé anelamane jisi bajina da utuda edo anela neinda yai idegedo God dasiga eite sitera,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “God utu ikanebé ikaneda isima eira awa taogoré,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ango edo anelamane dodo egenembedo utuda mambero wo sima ari embobomi akuta mina tara esitera, “Ei pu! Kaende Beteliem da maundo buro eiwa ro idegesiri Badari mi tesiri awa jisimi goré!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ango tedo, awamane burigibé tumundo nasida torido Mary ae Joseph de kakowa ero jiriri taputera. Edo mai saka awa wo undari betaiya doda durari isiri gositera.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Edo mai awa gido awamanemi bino ro anelami awamanede tesiri gera awa kundo idegedo karigetero yai berarida arapu esisina.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Edo berari aimi bino awa wo sima ari embobomi karigetero ingido korebé esitera.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ata Mary mi wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda domi tema edo sirigeteite sima esisina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Aindabé, bino ro berari anelami awamanede tesira, awa ingera edo jisimi gera, awatedo, wo sima ari embobo overegedo taogari awa tedo dareite God dasiga eite awamaneda yai maunsitera.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ango edo deguta 8 biri ainda tamo jiugari iji gupusina. Edo ainda dao Yesu sitera. Iji ainde ainda ai Mary watou jirae isiri dao awa matu anelami pipisisina.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ango edo awamaneda dono teiarida iji Moses da Aodarida tari isira awa gumbiri Joseph ae Mary de Yesu kundo Badari da yai piain Jerusalem maunsitera.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (Edo Badari da Aodarida gaiari ango isira awa, “Mai jianda buwo da da berari awa BADARI da yai piawo ainda buro ara.”)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Edo daedo awamane Badari da Aodarida tari isira awa ambo ambo edo “Ni ribo tote (2) o ni gumbara mamai tote (2)” kundo rorou piaintedo maunsitera.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ango edo embo dao Simeon awa Jerusalem ainda isinesina. Embo awa wasiri dambu darari edo God tou edo esisina. Ami Israel embomainda Kondade Ari Embo sima esisina. Edo Asisi Kotopu awa ainde daedo isite
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ami ainda yai karigesisina, “Imo betae gisida Badari da Keriso awa jisimi gata.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi Simeon gisijido kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda totorisina. Edo aimamo mai Yesu awa kundo torido guputera, ainde buro ro orote Aodari da tari isira awa ain.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ango etero Simeon mi mai awa gido tesiri, ai mi piesiri kundo osinembedo God ategedo sisina:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Badari, ito tarigari siteta awa bé esira.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nato jisimi tonembari ito gena,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 awa inemi sirigedo pieteta embomai berarida jisida.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Embo inemi pieteto gumbira,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Edo Joseph ae mainda ai de mi ge ro berari Simeon mi mai ainda daoda tesiri ingido korebé esitera.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ango edo Simeon awamane embo God ategedo ainda ai, Mary de, sisina, “Imo giyo! Mai eiwa God mi matu siya esisina. Israel embomai jiwae tonemaina, edo nenei jiwae awa dedo sitaina. Edo mai eiwa God da kariwa. Embo jiwaebémi sinigambari edo awa ajiregara.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Awatedo, awamaneda kotembari onjigarida awa mai ami arapada piari idegaina. Edo daedo do itoda memesi awa kasiwo be tote (2) vegarimi imo gomoda gaiari ango aina.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Edo iji dá ainde, eutu awa gundo torido Badari da yai ategari pisido, edo embomai avekave berari Jerusalem da tonembari gain sima eite isiretera awa itero mai ainda ge awa karigesisina.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ango edo Mary ae Joseph de buro ro berari Badari da Aodarida orote tari isira awa itae edo, tekago egenembedo awamaneda nasi topo Nasaret yai Galili doda maunsitera.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Edo mai awa bajido tamo de asisi de goroba burisina, edo dubogarimi beda esisina. Daedo God da ao ari awa mai ainda yai.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Edo duberi berari Yesu da aimamo Jerusalem maundo esitera, God da Darutegari Bondo da.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Edo iji angode Yesu duberi 12 esiri, awamane Jerusalem visido maunsitera, Judah embomainda bondo orote matu tari isira angoda.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Edo bondo itae esiri awamane nasida egenembetero mai Yesu awa Jerusalem isiri doturitera. Ata Joseph ae ainda ai demi mai nongo eiri awa gae maunsitera.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ata awamanemi “Yesu awa embomai neneinde siro edo mambari” ango kotembesitera. Iji dá ainde mauntero turo jiriri mai awa kakowa esitera awamaneda matomono de otatawo deda yai.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Edo awamane mai tambae, awatedo, overegedo kakowa eite Jerusalem da tekago maunsitera.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ango edo iji tamonde (3) itae esiri awamane Judah embomainda oro kotopu bajinada torido do arapada mai awa taputera. Atopapasigarida doregari doda anumbedo isite ge teoro mina tedo eite isiri jisimi gositera.|alt="Jesus talks with leaders in temple" src="WA03808b.tif" size="col" ref="Luke 2:46"
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Edo embomai avekave berari ainda itera ami Yesu da jirogari edo mina tari dave awa gido korebakore esitera.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ango edo, aimamo mai awa gido korebé esitera. Edo ai mi sisina, “Mai nato, wasiri engo awa nongaintedo natokare yai etesi? Giyo! Na ae mamo de do memeside imo kakowa ero jirira.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Edo Yesu mi awamanede ge mina sisina, “Ro awa embo na kakowa ewo jiriri? Na Mamo natoda oro doda itena awa imomane gaera?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ata mai ami ge ro siri awa awamaneda yai bé arapa ae esisina.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ango edo imo ae aimamo deda wotedo Nasaret maunsitera, ainda aimamo kera edo esisina. Awarata, ainda ai wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda doda piedo sima esisina.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Edo Yesu dubogari de tamo de inono babojisina, edo ainda dave ari God ae embomai deda yai daedo.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.