Lucas 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Edo iji ango de, Caesar Augustus mi ge okain sisina, “Rome butu gano nondari ainda embo berari awa ajijigewo! Awamane tax pioré.”
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Gisijiari Quirinius mi yai Siria awa sima eiri, ajijigari eiwa tuturoda idegesisina.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Edo embo berari dao piaintedo awamaneda nasi ikade ikadeda maunsitera.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Edo Joseph awa David da orobeda edo gumbari. Edo David da engari nasi awa Beteliem, yai Judea da. Awatedo, imo daedo nasi Nasaret, yai Galili da edo Beteliem da visido maunsisina.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aindabé Mary awa ami jimbarate gerari, embo awa Mary de daedo dao piain maunsitera. Edo eutu awa watoude mai engari tao.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ango edo Joseph ae Mary de maundo Beteliem nasida torido itero eutu ainda mai bari iji gupusina.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Edo dederi oro berari awa ato ae, awatedo, eutu ainda mai buwo engedo gongomi doiedo wo undari betaiya doda pipisisina.|alt="Jesus is born and laid in manger" src="CN01625b.tif" size="col" ref="Luke 2:7"
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Edo iji angode wo sima ari embobo nasi ainda demonda awamaneda wo sipumane muyaende simageteite itero jijirisina.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Edo Badari da anela awamaneda yai idegesiri, Badari da parara yai ainda datembesisina. Ango esiri gido awamane adu bajinabé esitera.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Edo anelami awamanede sisina, “Adu eove! Na imondemane bino dave kundo gupena, ami embo berarida yai yawa ari bajinabé piaina, giwo!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Iji boroko einde David da nasida, Tonembari Embo itomane eutumi engesira. Amo Keriso, awa Badari.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Edo kariwa engo gido nato bino gebé awa: Imomane maundo mai saka gongomi doiari wo undari betaiya doda durari isira awa tambawa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Edo boraebé anelamane jisi bajina da utuda edo anela neinda yai idegedo God dasiga eite sitera,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God utu ikanebé ikaneda isima eira awa taogoré,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ango edo anelamane dodo egenembedo utuda mambero wo sima ari embobomi akuta mina tara esitera, “Ei pu! Kaende Beteliem da maundo buro eiwa ro idegesiri Badari mi tesiri awa jisimi goré!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ango tedo, awamane burigibé tumundo nasida torido Mary ae Joseph de kakowa ero jiriri taputera. Edo mai saka awa wo undari betaiya doda durari isiri gositera.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Edo mai awa gido awamanemi bino ro anelami awamanede tesiri gera awa kundo idegedo karigetero yai berarida arapu esisina.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Edo berari aimi bino awa wo sima ari embobomi karigetero ingido korebé esitera.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ata Mary mi wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda domi tema edo sirigeteite sima esisina.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Aindabé, bino ro berari anelami awamanede tesira, awa ingera edo jisimi gera, awatedo, wo sima ari embobo overegedo taogari awa tedo dareite God dasiga eite awamaneda yai maunsitera.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ango edo deguta 8 biri ainda tamo jiugari iji gupusina. Edo ainda dao Yesu sitera. Iji ainde ainda ai Mary watou jirae isiri dao awa matu anelami pipisisina.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ango edo awamaneda dono teiarida iji Moses da Aodarida tari isira awa gumbiri Joseph ae Mary de Yesu kundo Badari da yai piain Jerusalem maunsitera.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (Edo Badari da Aodarida gaiari ango isira awa, “Mai jianda buwo da da berari awa BADARI da yai piawo ainda buro ara.”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Edo daedo awamane Badari da Aodarida tari isira awa ambo ambo edo “Ni ribo tote (2) o ni gumbara mamai tote (2)” kundo rorou piaintedo maunsitera.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ango edo embo dao Simeon awa Jerusalem ainda isinesina. Embo awa wasiri dambu darari edo God tou edo esisina. Ami Israel embomainda Kondade Ari Embo sima esisina. Edo Asisi Kotopu awa ainde daedo isite
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ami ainda yai karigesisina, “Imo betae gisida Badari da Keriso awa jisimi gata.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi Simeon gisijido kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda totorisina. Edo aimamo mai Yesu awa kundo torido guputera, ainde buro ro orote Aodari da tari isira awa ain.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ango etero Simeon mi mai awa gido tesiri, ai mi piesiri kundo osinembedo God ategedo sisina:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Badari, ito tarigari siteta awa bé esira.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nato jisimi tonembari ito gena,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 awa inemi sirigedo pieteta embomai berarida jisida.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Embo inemi pieteto gumbira,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Edo Joseph ae mainda ai de mi ge ro berari Simeon mi mai ainda daoda tesiri ingido korebé esitera.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ango edo Simeon awamane embo God ategedo ainda ai, Mary de, sisina, “Imo giyo! Mai eiwa God mi matu siya esisina. Israel embomai jiwae tonemaina, edo nenei jiwae awa dedo sitaina. Edo mai eiwa God da kariwa. Embo jiwaebémi sinigambari edo awa ajiregara.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Awatedo, awamaneda kotembari onjigarida awa mai ami arapada piari idegaina. Edo daedo do itoda memesi awa kasiwo be tote (2) vegarimi imo gomoda gaiari ango aina.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Edo iji dá ainde, eutu awa gundo torido Badari da yai ategari pisido, edo embomai avekave berari Jerusalem da tonembari gain sima eite isiretera awa itero mai ainda ge awa karigesisina.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ango edo Mary ae Joseph de buro ro berari Badari da Aodarida orote tari isira awa itae edo, tekago egenembedo awamaneda nasi topo Nasaret yai Galili doda maunsitera.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Edo mai awa bajido tamo de asisi de goroba burisina, edo dubogarimi beda esisina. Daedo God da ao ari awa mai ainda yai.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Edo duberi berari Yesu da aimamo Jerusalem maundo esitera, God da Darutegari Bondo da.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Edo iji angode Yesu duberi 12 esiri, awamane Jerusalem visido maunsitera, Judah embomainda bondo orote matu tari isira angoda.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Edo bondo itae esiri awamane nasida egenembetero mai Yesu awa Jerusalem isiri doturitera. Ata Joseph ae ainda ai demi mai nongo eiri awa gae maunsitera.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ata awamanemi “Yesu awa embomai neneinde siro edo mambari” ango kotembesitera. Iji dá ainde mauntero turo jiriri mai awa kakowa esitera awamaneda matomono de otatawo deda yai.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Edo awamane mai tambae, awatedo, overegedo kakowa eite Jerusalem da tekago maunsitera.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ango edo iji tamonde (3) itae esiri awamane Judah embomainda oro kotopu bajinada torido do arapada mai awa taputera. Atopapasigarida doregari doda anumbedo isite ge teoro mina tedo eite isiri jisimi gositera.|alt="Jesus talks with leaders in temple" src="WA03808b.tif" size="col" ref="Luke 2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Edo embomai avekave berari ainda itera ami Yesu da jirogari edo mina tari dave awa gido korebakore esitera.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ango edo, aimamo mai awa gido korebé esitera. Edo ai mi sisina, “Mai nato, wasiri engo awa nongaintedo natokare yai etesi? Giyo! Na ae mamo de do memeside imo kakowa ero jirira.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Edo Yesu mi awamanede ge mina sisina, “Ro awa embo na kakowa ewo jiriri? Na Mamo natoda oro doda itena awa imomane gaera?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ata mai ami ge ro siri awa awamaneda yai bé arapa ae esisina.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ango edo imo ae aimamo deda wotedo Nasaret maunsitera, ainda aimamo kera edo esisina. Awarata, ainda ai wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda doda piedo sima esisina.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Edo Yesu dubogari de tamo de inono babojisina, edo ainda dave ari God ae embomai deda yai daedo.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.