Lucas 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo iji ango de, Caesar Augustus mi ge okain sisina, “Rome butu gano nondari ainda embo berari awa ajijigewo! Awamane tax pioré.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Gisijiari Quirinius mi yai Siria awa sima eiri, ajijigari eiwa tuturoda idegesisina.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Edo embo berari dao piaintedo awamaneda nasi ikade ikadeda maunsitera.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Edo Joseph awa David da orobeda edo gumbari. Edo David da engari nasi awa Beteliem, yai Judea da. Awatedo, imo daedo nasi Nasaret, yai Galili da edo Beteliem da visido maunsisina.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Aindabé Mary awa ami jimbarate gerari, embo awa Mary de daedo dao piain maunsitera. Edo eutu awa watoude mai engari tao.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ango edo Joseph ae Mary de maundo Beteliem nasida torido itero eutu ainda mai bari iji gupusina.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Edo dederi oro berari awa ato ae, awatedo, eutu ainda mai buwo engedo gongomi doiedo wo undari betaiya doda pipisisina.|alt="Jesus is born and laid in manger" src="CN01625b.tif" size="col" ref="Luke 2:7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Edo iji angode wo sima ari embobo nasi ainda demonda awamaneda wo sipumane muyaende simageteite itero jijirisina.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Edo Badari da anela awamaneda yai idegesiri, Badari da parara yai ainda datembesisina. Ango esiri gido awamane adu bajinabé esitera.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Edo anelami awamanede sisina, “Adu eove! Na imondemane bino dave kundo gupena, ami embo berarida yai yawa ari bajinabé piaina, giwo!
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Iji boroko einde David da nasida, Tonembari Embo itomane eutumi engesira. Amo Keriso, awa Badari.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Edo kariwa engo gido nato bino gebé awa: Imomane maundo mai saka gongomi doiari wo undari betaiya doda durari isira awa tambawa.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Edo boraebé anelamane jisi bajina da utuda edo anela neinda yai idegedo God dasiga eite sitera,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God utu ikanebé ikaneda isima eira awa taogoré,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ango edo anelamane dodo egenembedo utuda mambero wo sima ari embobomi akuta mina tara esitera, “Ei pu! Kaende Beteliem da maundo buro eiwa ro idegesiri Badari mi tesiri awa jisimi goré!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ango tedo, awamane burigibé tumundo nasida torido Mary ae Joseph de kakowa ero jiriri taputera. Edo mai saka awa wo undari betaiya doda durari isiri gositera.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Edo mai awa gido awamanemi bino ro anelami awamanede tesiri gera awa kundo idegedo karigetero yai berarida arapu esisina.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Edo berari aimi bino awa wo sima ari embobomi karigetero ingido korebé esitera.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ata Mary mi wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda domi tema edo sirigeteite sima esisina.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Aindabé, bino ro berari anelami awamanede tesira, awa ingera edo jisimi gera, awatedo, wo sima ari embobo overegedo taogari awa tedo dareite God dasiga eite awamaneda yai maunsitera.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ango edo deguta 8 biri ainda tamo jiugari iji gupusina. Edo ainda dao Yesu sitera. Iji ainde ainda ai Mary watou jirae isiri dao awa matu anelami pipisisina.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ango edo awamaneda dono teiarida iji Moses da Aodarida tari isira awa gumbiri Joseph ae Mary de Yesu kundo Badari da yai piain Jerusalem maunsitera.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Edo Badari da Aodarida gaiari ango isira awa, “Mai jianda buwo da da berari awa BADARI da yai piawo ainda buro ara.”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Edo daedo awamane Badari da Aodarida tari isira awa ambo ambo edo “Ni ribo tote (2) o ni gumbara mamai tote (2)” kundo rorou piaintedo maunsitera.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ango edo embo dao Simeon awa Jerusalem ainda isinesina. Embo awa wasiri dambu darari edo God tou edo esisina. Ami Israel embomainda Kondade Ari Embo sima esisina. Edo Asisi Kotopu awa ainde daedo isite
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ami ainda yai karigesisina, “Imo betae gisida Badari da Keriso awa jisimi gata.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi Simeon gisijido kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda totorisina. Edo aimamo mai Yesu awa kundo torido guputera, ainde buro ro orote Aodari da tari isira awa ain.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ango etero Simeon mi mai awa gido tesiri, ai mi piesiri kundo osinembedo God ategedo sisina:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Badari, ito tarigari siteta awa bé esira.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nato jisimi tonembari ito gena,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 awa inemi sirigedo pieteta embomai berarida jisida.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Embo inemi pieteto gumbira,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Edo Joseph ae mainda ai de mi ge ro berari Simeon mi mai ainda daoda tesiri ingido korebé esitera.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ango edo Simeon awamane embo God ategedo ainda ai, Mary de, sisina, “Imo giyo! Mai eiwa God mi matu siya esisina. Israel embomai jiwae tonemaina, edo nenei jiwae awa dedo sitaina. Edo mai eiwa God da kariwa. Embo jiwaebémi sinigambari edo awa ajiregara.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Awatedo, awamaneda kotembari onjigarida awa mai ami arapada piari idegaina. Edo daedo do itoda memesi awa kasiwo be tote (2) vegarimi imo gomoda gaiari ango aina.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Edo iji dá ainde, eutu awa gundo torido Badari da yai ategari pisido, edo embomai avekave berari Jerusalem da tonembari gain sima eite isiretera awa itero mai ainda ge awa karigesisina.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ango edo Mary ae Joseph de buro ro berari Badari da Aodarida orote tari isira awa itae edo, tekago egenembedo awamaneda nasi topo Nasaret yai Galili doda maunsitera.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Edo mai awa bajido tamo de asisi de goroba burisina, edo dubogarimi beda esisina. Daedo God da ao ari awa mai ainda yai.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Edo duberi berari Yesu da aimamo Jerusalem maundo esitera, God da Darutegari Bondo da.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Edo iji angode Yesu duberi 12 esiri, awamane Jerusalem visido maunsitera, Judah embomainda bondo orote matu tari isira angoda.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Edo bondo itae esiri awamane nasida egenembetero mai Yesu awa Jerusalem isiri doturitera. Ata Joseph ae ainda ai demi mai nongo eiri awa gae maunsitera.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ata awamanemi “Yesu awa embomai neneinde siro edo mambari” ango kotembesitera. Iji dá ainde mauntero turo jiriri mai awa kakowa esitera awamaneda matomono de otatawo deda yai.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Edo awamane mai tambae, awatedo, overegedo kakowa eite Jerusalem da tekago maunsitera.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ango edo iji tamonde (3) itae esiri awamane Judah embomainda oro kotopu bajinada torido do arapada mai awa taputera. Atopapasigarida doregari doda anumbedo isite ge teoro mina tedo eite isiri jisimi gositera.|alt="Jesus talks with leaders in temple" src="WA03808b.tif" size="col" ref="Luke 2:46"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Edo embomai avekave berari ainda itera ami Yesu da jirogari edo mina tari dave awa gido korebakore esitera.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ango edo, aimamo mai awa gido korebé esitera. Edo ai mi sisina, “Mai nato, wasiri engo awa nongaintedo natokare yai etesi? Giyo! Na ae mamo de do memeside imo kakowa ero jirira.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Edo Yesu mi awamanede ge mina sisina, “Ro awa embo na kakowa ewo jiriri? Na Mamo natoda oro doda itena awa imomane gaera?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ata mai ami ge ro siri awa awamaneda yai bé arapa ae esisina.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ango edo imo ae aimamo deda wotedo Nasaret maunsitera, ainda aimamo kera edo esisina. Awarata, ainda ai wasiri ro berari idegesira awa ruvegae ainda doda piedo sima esisina.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Edo Yesu dubogari de tamo de inono babojisina, edo ainda dave ari God ae embomai deda yai daedo.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.