Lucas 24
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo Deguta Bajina pura tuturoda sipo ataebéde, eutumai eiwamane ae eutu nenei demi ni igi muno davede siya esitera awa kundo guputera banga toda.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Edo awamane gundo, ganuma to be engiregari awa apepegari demonda maundo isiri gositera.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Awatedo, awamane maundo torido Badari Yesu da tamo ainda tambae esitera.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Edo awamane buro nongo esiri awa kotemain dareite itero, boraebé embo tote (2) demonda petetero awamaneda ombarimi parara bajinabé esisina.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ango esiri eutumai awa adu edo dombumi butuda atembesitera, ango ero embo tote (2)mi sitera, “Nongaintedo inemane embo wasiride isira, awa bebetegarida toropuda gain kakowa evi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Embo gain ewa awa einda itae, ata matu erira. Edo ami imondemane daedo eite yai Galili ainda ge nongo siutari awa kotembewo!
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Awa engo, ‘Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piara, edo oregada daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainda awa tekago eraina.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Edo iji angode ge awa ingido, awamane kotembesitera awa gebé, Yesu mi ge ango sisina.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ango tetero gido eutumai banga toda edo overegedo gundo buro berari eiwa ainda embobo 11 ae ainda ambodani nenei berari de sitera.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Edo eutumai eiwa Mary (nasi Magadala eutu), Joanna, edo James da ai (ainda dao awa daedo Mary), edo eutumai neneinde daedo awamanemi Yesu da piari aimbari emboboda yai ge dá awa tedo esitera.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ata awamanemi kotembesitera awa, eutumaimi ge tera ainda moka itae, edo awamane gebé ae esitera.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Awarata, Peter erido bé jisimi gain to beda tumundo maunsisina, edo atembedo gongo virarae awa akuta isiri gosisina. Awatedo, Peter mi buro ro idegesira awa gido imo akuta korebé eite overegedo maunsisina.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ango edo deguta dá ainde, Yesu da ambodani nei tote (2), awamane nasi dao Imeasi tedo era, ainda mauntera. Nasi ainda edo Jerusalem da begata tonga awa ribori 11 km ango.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Awamane wasiri ro berari idegesiri awa ge mina tara edo goteite maunsitera.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Edo awamane tote (2) ge mina tara edo goteite mauntero Yesu imo akuta gundo atutumbedo awamanede daedo pepeta esisina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ata God mi awamaneda jisi engiregesiri Yesu gaegae esitera.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ge awa ro sireite duboveverade ainto evi?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Embo tote (2) ainda da (1), dao Cleopas mi Yesu de sisina, “Imo etega embo dabé akuta ami Jerusalem ainda sima eto buro ro iji einde idegatari awa gae ta rora!”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ango tetero, Yesu mi tedogosisina, “Buro ro idegatari?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Awa pirisi babain ae kaenato babadegari demi kundo, Rome da gisijiarida ipada imo katedo dari betarate pietero, ainda itoro embobomi oregada detero besitara.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ata nakare tumonda edo eutara awa, embo dabé ami Israel embomai bundarida itera awa udegaina. Ainda edo buro engo eutara awa gundo boroko deguta tamonde (3) eira.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Awarata, deguta einde, eutumai nenei natokare doregarida ami gundo nakare tetero gido kore beyaebé etera. Awa eire: sipo ataebéde awamane erido banga toda mambera,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ata Yesu da tamo awa ainda tambae etera. Edo awamanemi overegedo gundo namondekare tetera awa, ‘Nakare jisi viviroda anelamane gera edo awamanemi tetera awa imo wasiride isira.’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Edo natokare doregarida embo nenei banga toda mambera. Edo yai awa tepo, ge ro eutumaimi tetera angó, ata embo awa gae etera.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ango tetero Yesu mi awamanede sisina, “Itomane kotembari jigamo ae edo burigi gebé ari tao ae, God da peroveta manemi ge berari sitera ango aina awa.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ata God da udojipapa awa Keriso, imo memesi engo budo utuda ikaito taogarida torarate.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Edo Yesu mi awamanede udugedo tesiri gositera, ro berari ainda yai Matu Oveda gaguritera, tuturo Moses mi gagurisina ainda edo matawa peroveta mane berarimi gaiedo esitera awa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Awamane tamonde (3) mauntero jiriri nasi aikae edo torain esitera. Edo Yesu mi tepo daginegedo mamain arago esisina.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ata awamanemi imo torarate atega esitera, “Iji itae esiri turo jijireira. Awatedo, namondekare daedo sima ate.” Edo imo awamanede itain maundo totorisina.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ango edo imo maundo anumbedo, awamanede daedo tenembada indari inain eite ami bread kundo God ategedo, engegedo awamanede pipisisina.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Edo awamaneda jisi pirigesiri imo kariwa gositera, ata awamaneda toropuda nonda mambarago esisina.|alt="Jesus breaking bread at Emmaus" src="cn01863B.tif" size="col" ref="Luke 24:31"
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Embo ingenamonde begatada gupeite ge site, Ove Gaiari Matu da udugesira iji ainde, ingenato do yawa bajinabé esira, imo gesi?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Edo awamane indari tenembada tou edo erido egenembedo Jerusalem maunsitera. Awamane maundo Yesu da embobo 11 ae ambodani neneinde daedo dada doregedo itero taputera.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Edo awamanemi embo tote (2)de sitera, “Badari erira awa gebé! Simon da yai idegesiri ainda jisimi gira!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Edo embo tote (2)mi Imeasi begatada buro ro idegesira awa tedo, daedo awamanemi Yesu bread engegeteiri kariwa nongo geri, awa tetero gositera.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ango edo awamane ge matawa site itero, boraebé Yesu awamaneda toropuda idegedo petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ata awamane etemi gotera angó kotembedo, boroboro edo adu esitera.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Awatedo, Yesu mi sisina, “Ro awa embo itomane do buriya eiri edo imomane gain darevi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nato ipa de tai de eiwa giu! Ane na bé awara. Etemi awa tamopisi de vetu de itae, ata na awa pisi de vetu de gotewa. Eire, tujido giwo!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ango tedo, ami ainda ipa de tai de esiri gositera.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awamanemi Yesu erira awa gido yawa eite korebé esitera, awarata, awamane bé gebé ari tao ae esitera. Awatedo, ine awamanede sisina, “Itomane indari rorae einda isiri? Isira gido awa na piewo inane.”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ango tesiri awamanemi ainde un wo jiwari ae pika gama de pipisitera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Edo pietero kundo awamaneda doda injisina.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Na imondemane daedo matawa isite, nane imondemane tedo eutana, ro nato yai idegaina awa, Moses da Aodarida, edo Peroveta maneda Ove Gaiarida, edo daedo Psalm neneinda gaguritera isira berari awa bé arate.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Edo ami kondade esiri awamaneda kotembari pirigesisina, Ove Gaiari Matuda tari isira awa, awamaneda yai arapa arate.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Edo awamanede sisina, “Ge ango gaguritera edo God da sirigari matu awa dá ango: Keriso awa memesi budo betaina. Edo amboda, deguta tamonde (3) ainde tekago eraina.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Edo ainda amboda, ainda embomaimi tuturo Jerusalem doda edo maundo embomai butu arapuda, awamaneda yai Keriso da bino dave awa karigara. Edo ainkaimi awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregaro, ami awamaneda jimbo kotembedo dowaina.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imomane namonde daedo itewo buro berari nanemi eono gido etewa. Edo imomane jisimi gewa, na betedo tekago erena. Awatedo, embo neneinde bino berari awa karigewo gore.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Edo giwo! Nanemi ro Mamo natomi tarigari sisina awa piana. Awarata, Jerusalem nasida isiwo, isirawo jirari God mi itomane yai goroba piari bave.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ango edo Yesu awamane gisijido, Jerusalem dodo idegedo pepeta edo Bethany nasida maunsisina. Edo ami ipa jiri eriri awamane ao esisina.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Imo ango eite, awamane dodo taigesiri God mi jiri utuda vivisisina.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Awamanemi wasiri awa gido imo tumondebain esitera. Edo yawa bajinabé eite overegedo Jerusalem maunsitera.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Edo awamane iji berari Judah embomainda oro kotopu bajina doda God ategabutega eite imo dasiga edo esitera. Awara.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.