Lucas 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo Deguta Bajina pura tuturoda sipo ataebéde, eutumai eiwamane ae eutu nenei demi ni igi muno davede siya esitera awa kundo guputera banga toda.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Edo awamane gundo, ganuma to be engiregari awa apepegari demonda maundo isiri gositera.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Awatedo, awamane maundo torido Badari Yesu da tamo ainda tambae esitera.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Edo awamane buro nongo esiri awa kotemain dareite itero, boraebé embo tote (2) demonda petetero awamaneda ombarimi parara bajinabé esisina.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ango esiri eutumai awa adu edo dombumi butuda atembesitera, ango ero embo tote (2)mi sitera, “Nongaintedo inemane embo wasiride isira, awa bebetegarida toropuda gain kakowa evi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Embo gain ewa awa einda itae, ata matu erira. Edo ami imondemane daedo eite yai Galili ainda ge nongo siutari awa kotembewo!
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Awa engo, ‘Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piara, edo oregada daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainda awa tekago eraina.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Edo iji angode ge awa ingido, awamane kotembesitera awa gebé, Yesu mi ge ango sisina.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ango tetero gido eutumai banga toda edo overegedo gundo buro berari eiwa ainda embobo 11 ae ainda ambodani nenei berari de sitera.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Edo eutumai eiwa Mary (nasi Magadala eutu), Joanna, edo James da ai (ainda dao awa daedo Mary), edo eutumai neneinde daedo awamanemi Yesu da piari aimbari emboboda yai ge dá awa tedo esitera.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ata awamanemi kotembesitera awa, eutumaimi ge tera ainda moka itae, edo awamane gebé ae esitera.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Awarata, Peter erido bé jisimi gain to beda tumundo maunsisina, edo atembedo gongo virarae awa akuta isiri gosisina. Awatedo, Peter mi buro ro idegesira awa gido imo akuta korebé eite overegedo maunsisina.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ango edo deguta dá ainde, Yesu da ambodani nei tote (2), awamane nasi dao Imeasi tedo era, ainda mauntera. Nasi ainda edo Jerusalem da begata tonga awa ribori 11 km ango.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Awamane wasiri ro berari idegesiri awa ge mina tara edo goteite maunsitera.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Edo awamane tote (2) ge mina tara edo goteite mauntero Yesu imo akuta gundo atutumbedo awamanede daedo pepeta esisina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ata God mi awamaneda jisi engiregesiri Yesu gaegae esitera.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ge awa ro sireite duboveverade ainto evi?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Embo tote (2) ainda da (1), dao Cleopas mi Yesu de sisina, “Imo etega embo dabé akuta ami Jerusalem ainda sima eto buro ro iji einde idegatari awa gae ta rora!”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ango tetero, Yesu mi tedogosisina, “Buro ro idegatari?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Awa pirisi babain ae kaenato babadegari demi kundo, Rome da gisijiarida ipada imo katedo dari betarate pietero, ainda itoro embobomi oregada detero besitara.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ata nakare tumonda edo eutara awa, embo dabé ami Israel embomai bundarida itera awa udegaina. Ainda edo buro engo eutara awa gundo boroko deguta tamonde (3) eira.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Awarata, deguta einde, eutumai nenei natokare doregarida ami gundo nakare tetero gido kore beyaebé etera. Awa eire: sipo ataebéde awamane erido banga toda mambera,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ata Yesu da tamo awa ainda tambae etera. Edo awamanemi overegedo gundo namondekare tetera awa, ‘Nakare jisi viviroda anelamane gera edo awamanemi tetera awa imo wasiride isira.’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Edo natokare doregarida embo nenei banga toda mambera. Edo yai awa tepo, ge ro eutumaimi tetera angó, ata embo awa gae etera.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ango tetero Yesu mi awamanede sisina, “Itomane kotembari jigamo ae edo burigi gebé ari tao ae, God da peroveta manemi ge berari sitera ango aina awa.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ata God da udojipapa awa Keriso, imo memesi engo budo utuda ikaito taogarida torarate.”
26 Pois era preciso que o
27 Edo Yesu mi awamanede udugedo tesiri gositera, ro berari ainda yai Matu Oveda gaguritera, tuturo Moses mi gagurisina ainda edo matawa peroveta mane berarimi gaiedo esitera awa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Awamane tamonde (3) mauntero jiriri nasi aikae edo torain esitera. Edo Yesu mi tepo daginegedo mamain arago esisina.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ata awamanemi imo torarate atega esitera, “Iji itae esiri turo jijireira. Awatedo, namondekare daedo sima ate.” Edo imo awamanede itain maundo totorisina.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ango edo imo maundo anumbedo, awamanede daedo tenembada indari inain eite ami bread kundo God ategedo, engegedo awamanede pipisisina.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Edo awamaneda jisi pirigesiri imo kariwa gositera, ata awamaneda toropuda nonda mambarago esisina.|alt="Jesus breaking bread at Emmaus" src="cn01863B.tif" size="col" ref="Luke 24:31"
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Embo ingenamonde begatada gupeite ge site, Ove Gaiari Matu da udugesira iji ainde, ingenato do yawa bajinabé esira, imo gesi?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Edo awamane indari tenembada tou edo erido egenembedo Jerusalem maunsitera. Awamane maundo Yesu da embobo 11 ae ambodani neneinde daedo dada doregedo itero taputera.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Edo awamanemi embo tote (2)de sitera, “Badari erira awa gebé! Simon da yai idegesiri ainda jisimi gira!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Edo embo tote (2)mi Imeasi begatada buro ro idegesira awa tedo, daedo awamanemi Yesu bread engegeteiri kariwa nongo geri, awa tetero gositera.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ango edo awamane ge matawa site itero, boraebé Yesu awamaneda toropuda idegedo petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ata awamane etemi gotera angó kotembedo, boroboro edo adu esitera.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Awatedo, Yesu mi sisina, “Ro awa embo itomane do buriya eiri edo imomane gain darevi?
38 Mas ele disse:
39 Nato ipa de tai de eiwa giu! Ane na bé awara. Etemi awa tamopisi de vetu de itae, ata na awa pisi de vetu de gotewa. Eire, tujido giwo!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ango tedo, ami ainda ipa de tai de esiri gositera.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Awamanemi Yesu erira awa gido yawa eite korebé esitera, awarata, awamane bé gebé ari tao ae esitera. Awatedo, ine awamanede sisina, “Itomane indari rorae einda isiri? Isira gido awa na piewo inane.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ango tesiri awamanemi ainde un wo jiwari ae pika gama de pipisitera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Edo pietero kundo awamaneda doda injisina.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Na imondemane daedo matawa isite, nane imondemane tedo eutana, ro nato yai idegaina awa, Moses da Aodarida, edo Peroveta maneda Ove Gaiarida, edo daedo Psalm neneinda gaguritera isira berari awa bé arate.”
44 Depois disse:
45 Edo ami kondade esiri awamaneda kotembari pirigesisina, Ove Gaiari Matuda tari isira awa, awamaneda yai arapa arate.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Edo awamanede sisina, “Ge ango gaguritera edo God da sirigari matu awa dá ango: Keriso awa memesi budo betaina. Edo amboda, deguta tamonde (3) ainde tekago eraina.
46 e disse:
47 Edo ainda amboda, ainda embomaimi tuturo Jerusalem doda edo maundo embomai butu arapuda, awamaneda yai Keriso da bino dave awa karigara. Edo ainkaimi awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregaro, ami awamaneda jimbo kotembedo dowaina.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Imomane namonde daedo itewo buro berari nanemi eono gido etewa. Edo imomane jisimi gewa, na betedo tekago erena. Awatedo, embo neneinde bino berari awa karigewo gore.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Edo giwo! Nanemi ro Mamo natomi tarigari sisina awa piana. Awarata, Jerusalem nasida isiwo, isirawo jirari God mi itomane yai goroba piari bave.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ango edo Yesu awamane gisijido, Jerusalem dodo idegedo pepeta edo Bethany nasida maunsisina. Edo ami ipa jiri eriri awamane ao esisina.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Imo ango eite, awamane dodo taigesiri God mi jiri utuda vivisisina.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Awamanemi wasiri awa gido imo tumondebain esitera. Edo yawa bajinabé eite overegedo Jerusalem maunsitera.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Edo awamane iji berari Judah embomainda oro kotopu bajina doda God ategabutega eite imo dasiga edo esitera. Awara.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.