Lucas 24
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ango edo Deguta Bajina pura tuturoda sipo ataebéde, eutumai eiwamane ae eutu nenei demi ni igi muno davede siya esitera awa kundo guputera banga toda.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Edo awamane gundo, ganuma to be engiregari awa apepegari demonda maundo isiri gositera.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Awatedo, awamane maundo torido Badari Yesu da tamo ainda tambae esitera.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Edo awamane buro nongo esiri awa kotemain dareite itero, boraebé embo tote (2) demonda petetero awamaneda ombarimi parara bajinabé esisina.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ango esiri eutumai awa adu edo dombumi butuda atembesitera, ango ero embo tote (2)mi sitera, “Nongaintedo inemane embo wasiride isira, awa bebetegarida toropuda gain kakowa evi?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Embo gain ewa awa einda itae, ata matu erira. Edo ami imondemane daedo eite yai Galili ainda ge nongo siutari awa kotembewo!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Awa engo, ‘Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piara, edo oregada daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainda awa tekago eraina.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Edo iji angode ge awa ingido, awamane kotembesitera awa gebé, Yesu mi ge ango sisina.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ango tetero gido eutumai banga toda edo overegedo gundo buro berari eiwa ainda embobo 11 ae ainda ambodani nenei berari de sitera.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Edo eutumai eiwa Mary (nasi Magadala eutu), Joanna, edo James da ai (ainda dao awa daedo Mary), edo eutumai neneinde daedo awamanemi Yesu da piari aimbari emboboda yai ge dá awa tedo esitera.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ata awamanemi kotembesitera awa, eutumaimi ge tera ainda moka itae, edo awamane gebé ae esitera.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Awarata, Peter erido bé jisimi gain to beda tumundo maunsisina, edo atembedo gongo virarae awa akuta isiri gosisina. Awatedo, Peter mi buro ro idegesira awa gido imo akuta korebé eite overegedo maunsisina.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ango edo deguta dá ainde, Yesu da ambodani nei tote (2), awamane nasi dao Imeasi tedo era, ainda mauntera. Nasi ainda edo Jerusalem da begata tonga awa ribori 11 km ango.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Awamane wasiri ro berari idegesiri awa ge mina tara edo goteite maunsitera.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Edo awamane tote (2) ge mina tara edo goteite mauntero Yesu imo akuta gundo atutumbedo awamanede daedo pepeta esisina.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ata God mi awamaneda jisi engiregesiri Yesu gaegae esitera.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ge awa ro sireite duboveverade ainto evi?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Embo tote (2) ainda da (1), dao Cleopas mi Yesu de sisina, “Imo etega embo dabé akuta ami Jerusalem ainda sima eto buro ro iji einde idegatari awa gae ta rora!”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ango tetero, Yesu mi tedogosisina, “Buro ro idegatari?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Awa pirisi babain ae kaenato babadegari demi kundo, Rome da gisijiarida ipada imo katedo dari betarate pietero, ainda itoro embobomi oregada detero besitara.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ata nakare tumonda edo eutara awa, embo dabé ami Israel embomai bundarida itera awa udegaina. Ainda edo buro engo eutara awa gundo boroko deguta tamonde (3) eira.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Awarata, deguta einde, eutumai nenei natokare doregarida ami gundo nakare tetero gido kore beyaebé etera. Awa eire: sipo ataebéde awamane erido banga toda mambera,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ata Yesu da tamo awa ainda tambae etera. Edo awamanemi overegedo gundo namondekare tetera awa, ‘Nakare jisi viviroda anelamane gera edo awamanemi tetera awa imo wasiride isira.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Edo natokare doregarida embo nenei banga toda mambera. Edo yai awa tepo, ge ro eutumaimi tetera angó, ata embo awa gae etera.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ango tetero Yesu mi awamanede sisina, “Itomane kotembari jigamo ae edo burigi gebé ari tao ae, God da peroveta manemi ge berari sitera ango aina awa.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ata God da udojipapa awa Keriso, imo memesi engo budo utuda ikaito taogarida torarate.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Edo Yesu mi awamanede udugedo tesiri gositera, ro berari ainda yai Matu Oveda gaguritera, tuturo Moses mi gagurisina ainda edo matawa peroveta mane berarimi gaiedo esitera awa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Awamane tamonde (3) mauntero jiriri nasi aikae edo torain esitera. Edo Yesu mi tepo daginegedo mamain arago esisina.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ata awamanemi imo torarate atega esitera, “Iji itae esiri turo jijireira. Awatedo, namondekare daedo sima ate.” Edo imo awamanede itain maundo totorisina.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ango edo imo maundo anumbedo, awamanede daedo tenembada indari inain eite ami bread kundo God ategedo, engegedo awamanede pipisisina.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Edo awamaneda jisi pirigesiri imo kariwa gositera, ata awamaneda toropuda nonda mambarago esisina.|alt="Jesus breaking bread at Emmaus" src="cn01863B.tif" size="col" ref="Luke 24:31"
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Embo ingenamonde begatada gupeite ge site, Ove Gaiari Matu da udugesira iji ainde, ingenato do yawa bajinabé esira, imo gesi?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Edo awamane indari tenembada tou edo erido egenembedo Jerusalem maunsitera. Awamane maundo Yesu da embobo 11 ae ambodani neneinde daedo dada doregedo itero taputera.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Edo awamanemi embo tote (2)de sitera, “Badari erira awa gebé! Simon da yai idegesiri ainda jisimi gira!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Edo embo tote (2)mi Imeasi begatada buro ro idegesira awa tedo, daedo awamanemi Yesu bread engegeteiri kariwa nongo geri, awa tetero gositera.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ango edo awamane ge matawa site itero, boraebé Yesu awamaneda toropuda idegedo petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ata awamane etemi gotera angó kotembedo, boroboro edo adu esitera.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Awatedo, Yesu mi sisina, “Ro awa embo itomane do buriya eiri edo imomane gain darevi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nato ipa de tai de eiwa giu! Ane na bé awara. Etemi awa tamopisi de vetu de itae, ata na awa pisi de vetu de gotewa. Eire, tujido giwo!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ango tedo, ami ainda ipa de tai de esiri gositera.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awamanemi Yesu erira awa gido yawa eite korebé esitera, awarata, awamane bé gebé ari tao ae esitera. Awatedo, ine awamanede sisina, “Itomane indari rorae einda isiri? Isira gido awa na piewo inane.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ango tesiri awamanemi ainde un wo jiwari ae pika gama de pipisitera.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Edo pietero kundo awamaneda doda injisina.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Na imondemane daedo matawa isite, nane imondemane tedo eutana, ro nato yai idegaina awa, Moses da Aodarida, edo Peroveta maneda Ove Gaiarida, edo daedo Psalm neneinda gaguritera isira berari awa bé arate.”
44 E disse-lhes:
45 Edo ami kondade esiri awamaneda kotembari pirigesisina, Ove Gaiari Matuda tari isira awa, awamaneda yai arapa arate.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Edo awamanede sisina, “Ge ango gaguritera edo God da sirigari matu awa dá ango: Keriso awa memesi budo betaina. Edo amboda, deguta tamonde (3) ainde tekago eraina.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Edo ainda amboda, ainda embomaimi tuturo Jerusalem doda edo maundo embomai butu arapuda, awamaneda yai Keriso da bino dave awa karigara. Edo ainkaimi awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregaro, ami awamaneda jimbo kotembedo dowaina.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Imomane namonde daedo itewo buro berari nanemi eono gido etewa. Edo imomane jisimi gewa, na betedo tekago erena. Awatedo, embo neneinde bino berari awa karigewo gore.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Edo giwo! Nanemi ro Mamo natomi tarigari sisina awa piana. Awarata, Jerusalem nasida isiwo, isirawo jirari God mi itomane yai goroba piari bave.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ango edo Yesu awamane gisijido, Jerusalem dodo idegedo pepeta edo Bethany nasida maunsisina. Edo ami ipa jiri eriri awamane ao esisina.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Imo ango eite, awamane dodo taigesiri God mi jiri utuda vivisisina.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Awamanemi wasiri awa gido imo tumondebain esitera. Edo yawa bajinabé eite overegedo Jerusalem maunsitera.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Edo awamane iji berari Judah embomainda oro kotopu bajina doda God ategabutega eite imo dasiga edo esitera. Awara.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.