Lucas 24
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Ango edo Deguta Bajina pura tuturoda sipo ataebéde, eutumai eiwamane ae eutu nenei demi ni igi muno davede siya esitera awa kundo guputera banga toda.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Edo awamane gundo, ganuma to be engiregari awa apepegari demonda maundo isiri gositera.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Awatedo, awamane maundo torido Badari Yesu da tamo ainda tambae esitera.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Edo awamane buro nongo esiri awa kotemain dareite itero, boraebé embo tote (2) demonda petetero awamaneda ombarimi parara bajinabé esisina.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ango esiri eutumai awa adu edo dombumi butuda atembesitera, ango ero embo tote (2)mi sitera, “Nongaintedo inemane embo wasiride isira, awa bebetegarida toropuda gain kakowa evi?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Embo gain ewa awa einda itae, ata matu erira. Edo ami imondemane daedo eite yai Galili ainda ge nongo siutari awa kotembewo!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Awa engo, ‘Embo da Mai awa kundo embo bebegaeda ipada piara, edo oregada daro betaina, edo deguta tamonde (3) ainda awa tekago eraina.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Edo iji angode ge awa ingido, awamane kotembesitera awa gebé, Yesu mi ge ango sisina.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ango tetero gido eutumai banga toda edo overegedo gundo buro berari eiwa ainda embobo 11 ae ainda ambodani nenei berari de sitera.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Edo eutumai eiwa Mary (nasi Magadala eutu), Joanna, edo James da ai (ainda dao awa daedo Mary), edo eutumai neneinde daedo awamanemi Yesu da piari aimbari emboboda yai ge dá awa tedo esitera.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ata awamanemi kotembesitera awa, eutumaimi ge tera ainda moka itae, edo awamane gebé ae esitera.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Awarata, Peter erido bé jisimi gain to beda tumundo maunsisina, edo atembedo gongo virarae awa akuta isiri gosisina. Awatedo, Peter mi buro ro idegesira awa gido imo akuta korebé eite overegedo maunsisina.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ango edo deguta dá ainde, Yesu da ambodani nei tote (2), awamane nasi dao Imeasi tedo era, ainda mauntera. Nasi ainda edo Jerusalem da begata tonga awa ribori 11 km ango.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Awamane wasiri ro berari idegesiri awa ge mina tara edo goteite maunsitera.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Edo awamane tote (2) ge mina tara edo goteite mauntero Yesu imo akuta gundo atutumbedo awamanede daedo pepeta esisina.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ata God mi awamaneda jisi engiregesiri Yesu gaegae esitera.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Imomane ge awa ro sireite duboveverade ainto evi?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Embo tote (2) ainda da (1), dao Cleopas mi Yesu de sisina, “Imo etega embo dabé akuta ami Jerusalem ainda sima eto buro ro iji einde idegatari awa gae ta rora!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ango tetero, Yesu mi tedogosisina, “Buro ro idegatari?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Awa pirisi babain ae kaenato babadegari demi kundo, Rome da gisijiarida ipada imo katedo dari betarate pietero, ainda itoro embobomi oregada detero besitara.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ata nakare tumonda edo eutara awa, embo dabé ami Israel embomai bundarida itera awa udegaina. Ainda edo buro engo eutara awa gundo boroko deguta tamonde (3) eira.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Awarata, deguta einde, eutumai nenei natokare doregarida ami gundo nakare tetero gido kore beyaebé etera. Awa eire: sipo ataebéde awamane erido banga toda mambera,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ata Yesu da tamo awa ainda tambae etera. Edo awamanemi overegedo gundo namondekare tetera awa, ‘Nakare jisi viviroda anelamane gera edo awamanemi tetera awa imo wasiride isira.’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Edo natokare doregarida embo nenei banga toda mambera. Edo yai awa tepo, ge ro eutumaimi tetera angó, ata embo awa gae etera.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ango tetero Yesu mi awamanede sisina, “Itomane kotembari jigamo ae edo burigi gebé ari tao ae, God da peroveta manemi ge berari sitera ango aina awa.
25 Então ele lhes disse:
26 Ata God da udojipapa awa Keriso, imo memesi engo budo utuda ikaito taogarida torarate.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Edo Yesu mi awamanede udugedo tesiri gositera, ro berari ainda yai Matu Oveda gaguritera, tuturo Moses mi gagurisina ainda edo matawa peroveta mane berarimi gaiedo esitera awa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Awamane tamonde (3) mauntero jiriri nasi aikae edo torain esitera. Edo Yesu mi tepo daginegedo mamain arago esisina.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ata awamanemi imo torarate atega esitera, “Iji itae esiri turo jijireira. Awatedo, namondekare daedo sima ate.” Edo imo awamanede itain maundo totorisina.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ango edo imo maundo anumbedo, awamanede daedo tenembada indari inain eite ami bread kundo God ategedo, engegedo awamanede pipisisina.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Edo awamaneda jisi pirigesiri imo kariwa gositera, ata awamaneda toropuda nonda mambarago esisina.|alt="Jesus breaking bread at Emmaus" src="cn01863B.tif" size="col" ref="Luke 24:31"
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Embo ingenamonde begatada gupeite ge site, Ove Gaiari Matu da udugesira iji ainde, ingenato do yawa bajinabé esira, imo gesi?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Edo awamane indari tenembada tou edo erido egenembedo Jerusalem maunsitera. Awamane maundo Yesu da embobo 11 ae ambodani neneinde daedo dada doregedo itero taputera.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Edo awamanemi embo tote (2)de sitera, “Badari erira awa gebé! Simon da yai idegesiri ainda jisimi gira!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Edo embo tote (2)mi Imeasi begatada buro ro idegesira awa tedo, daedo awamanemi Yesu bread engegeteiri kariwa nongo geri, awa tetero gositera.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ango edo awamane ge matawa site itero, boraebé Yesu awamaneda toropuda idegedo petedo sisina, “Béga itomane yai itare!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ata awamane etemi gotera angó kotembedo, boroboro edo adu esitera.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Awatedo, Yesu mi sisina, “Ro awa embo itomane do buriya eiri edo imomane gain darevi?
38 Mas ele lhes disse:
39 Nato ipa de tai de eiwa giu! Ane na bé awara. Etemi awa tamopisi de vetu de itae, ata na awa pisi de vetu de gotewa. Eire, tujido giwo!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ango tedo, ami ainda ipa de tai de esiri gositera.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Awamanemi Yesu erira awa gido yawa eite korebé esitera, awarata, awamane bé gebé ari tao ae esitera. Awatedo, ine awamanede sisina, “Itomane indari rorae einda isiri? Isira gido awa na piewo inane.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ango tesiri awamanemi ainde un wo jiwari ae pika gama de pipisitera.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Edo pietero kundo awamaneda doda injisina.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Na imondemane daedo matawa isite, nane imondemane tedo eutana, ro nato yai idegaina awa, Moses da Aodarida, edo Peroveta maneda Ove Gaiarida, edo daedo Psalm neneinda gaguritera isira berari awa bé arate.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Edo ami kondade esiri awamaneda kotembari pirigesisina, Ove Gaiari Matuda tari isira awa, awamaneda yai arapa arate.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Edo awamanede sisina, “Ge ango gaguritera edo God da sirigari matu awa dá ango: Keriso awa memesi budo betaina. Edo amboda, deguta tamonde (3) ainde tekago eraina.
46 E disse-lhes:
47 Edo ainda amboda, ainda embomaimi tuturo Jerusalem doda edo maundo embomai butu arapuda, awamaneda yai Keriso da bino dave awa karigara. Edo ainkaimi awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregaro, ami awamaneda jimbo kotembedo dowaina.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Imomane namonde daedo itewo buro berari nanemi eono gido etewa. Edo imomane jisimi gewa, na betedo tekago erena. Awatedo, embo neneinde bino berari awa karigewo gore.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Edo giwo! Nanemi ro Mamo natomi tarigari sisina awa piana. Awarata, Jerusalem nasida isiwo, isirawo jirari God mi itomane yai goroba piari bave.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ango edo Yesu awamane gisijido, Jerusalem dodo idegedo pepeta edo Bethany nasida maunsisina. Edo ami ipa jiri eriri awamane ao esisina.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Imo ango eite, awamane dodo taigesiri God mi jiri utuda vivisisina.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Awamanemi wasiri awa gido imo tumondebain esitera. Edo yawa bajinabé eite overegedo Jerusalem maunsitera.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Edo awamane iji berari Judah embomainda oro kotopu bajina doda God ategabutega eite imo dasiga edo esitera. Awara.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.