Lucas 23
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo babadegari berari erido Yesu kundo Pilate da yai maunsitera.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Edo awamane tuturo edo embo ainde bekumba ge engo sitera, “Embo emi natokare embomai awa dubo butari beyae borote eira awa ingera. Edo Caesar da yai tax piorekae sira, edo daedo, imo akuta awa Keriso, Daotari, sira!”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogosisina, “Imo awa Judah embomainda Daotari rita?” Edo Yesu mi sisina,
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ango edo Pilate mi pirisi babain ae embomai de sisina, “Na embo emi Rome da aodari da (1) ro desiri erigesiri awa gae ena.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ata awamanemi ge okain tedo sitera, “Ami ainda atopatarimi natokare embomai ao gaieuri Rome da awara tari ajiregorote edo eira Judea da yai berarida. Edo yai Galili da tuturo edo matawa gundo einda eira.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Iji ainde awamanemi Yesu yai Galili buro tuturo edo gumbari ango tetero, Pilate ingido ami awamanede tedogosisina, “Embo awa yai Galili embo rita?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ango tetero imo gosisina, Yesu awa yai Daotari Herod mi gisijido eira ainda edo gumbari. Iji ainde awa Herod daedo Jerusalem isiri gido Pilate mi Yesu ainda yai piesiri maunsisina.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Edo Herod mi Yesu da buro jiwae edo eira ainda bino ingido esisina. Awatedo, imo Yesu gido dubodave bé esisina. Iji ribori Herod embo awa gain edo esisina. Edo Herod da jipapa awa embo ami kariwa bajina da (1) ari jisimi gain.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Edo ami Yesu de tedogari jiwaebé pisido esisina, ata Yesu ainde ge mina tae.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Edo pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de ainda pepetegedo itera ami Yesu de bekumba ge okain bé tero jijirisina.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ango edo Herod ae ainda itoro embobo demi Yesu de mengari iwata eite imo tedojijiritera. Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori duroka dave awa ainda tamoda pipisitera, edo Herod mi imo piesiri kundo Pilate da yai egenembedo maunsitera.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod ae Pilate de awamane iji gisida awa gitopo mina ara eite itari, ata deguta dá ainde awamane otawo esitera.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Iji ainde, Pilate mi pirisi babain de, gisijijiegari ae embomai de gundo ainde daedo doregorote bino piesiri,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 gumbero ami awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo nato yai gundo tetewa awa embomai Rome da gisijiari ambo ambo eorekae sira. Nane ainde tedogari inono pietena itomane jisida awa gotewa. Embo emi buro beyae ro esiri awa tambae etena. Ata inemane bekumba ge ainde tewa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Edo nane imomane ae Yesu de Herod da yai pieteno mambewa, ata Herod daedo embo einda beyae da ro tambae. Ro awatedo embo eiwa betarida piani?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo awa vededo ainda amboda imo bundarida awa udegaro idegaina”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Duberi berarida God da Darutegari Bondoda iji ainde, Pilate da ambo ambo ari isira awa inemi jivere embo da (1) bundari oroda edo Judah embomainda yai udegedo esisina).
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ata embomai berari doregesitera ami inonoda aorogatedo sitera, “Embo eiwa kundo maundo deyo betare! Edo Barabbas awa nakare embo doyo idegare!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri awamanemi wasiri bebegae nasi doda esitera. Edo daedo imo embo nei desiri besisina awatedo, bundari oroda pitero totorisina.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate Yesu udegain jipapa esisina, awatedo, embomainde tekago sisina, “Embo emi buro beyae da ro ae.”
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ata awamanemi aorogatedo esitera, “Embo awa oregada de! Embo awa oregada de!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Edo Pilate mi ge dá awa iji tamonde (3) sisina, “Ro awa embo nane embo eiwa oregada dani? Embo einda beyae itae. Beyae nomi eiri embo eiwa betarida piani? Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo eiwa vededo dowaro mamaina.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ata awamane Pilate de aoro ikanadebé gateite tekago tekago tedo esitera, Yesu awa oregada daro betarate. Edo beaoda embomai eiwamane ae pirisi babain deda yavi bajinami Pilate da ge paposisina, jipapa awamaneda awa arate.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Awatedo, imo awara esisina buro ro Yesu de arate sitera awa.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Pilate mi embo jipapa esitera awa, Barabbas, udegesiri idegesisina. Embo awa Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri wasiri bebegae esitera, edo embo nei desiri besisina, awatedo, imo bundari oroda matu pipisitera. Edo Pilate mi Yesu itoro emboboda ipada pipisisina, embomainda jipapa awa orote.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ango edo itoro embobomi Yesu gisijido kundo idegedo maunsitera. Edo embo dao Simon, awa nasi Sairin embo, imo awa arapada edo gundo Jerusalem atutumbesisina. Edo awamanemi embo awa ipami jido dumbero gumbiri jijine sitera, Yesu da orega amboka edo ainda gunda ainto arate.|alt="Simon of Cyrene with Jesus’ cross" src="CN01835B.TIF" size="col" ref="Luke 23:26"
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Embomai jisi bajinabé Yesu da amboda maunsitera. Edo eutumai daedo ji ikanade site awamaneda ipatai butuda dedo depeka eite maunsitera.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ata Yesu mi wareregedo awamane ango ero gido sisina, “Jerusalem eutumai, na embo ji teove, ata, imomane akuta awa embo, edo itomane mamai awa embo ji tewo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nane imondemane engo tena, aindabé, wasiri beyae bajina itomane yai idegaina, edo iji ainde embomi tara, ‘Dubodave awa eutumai owamane ainkaimi ero itera, mamai engae itera, edo mamai ami gaiae itera awamaneda yai!’ awatedo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Iji ainde, aindabé embomi memesi adu edo betain jipapa eite
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nane ango tena aindabé, na awa ni yanda ango. Awatedo, mina beyae ro awamanemi nato yaida pipitera awa giu! Atako, Jerusalem da embomai awa ni mumuya ango. Awatedo, mina beyaebé ro awamaneda yaida piari?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Edo jivere embo nei tote (2) awa ae Yesu de daedo gisijido kundo idegedo maunsitera, daro betorote.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Iji nonde awamane gundo yai dao Kopuru Akou tedo era, ainda edo awamanemi Yesu ae jivere embo tote (2) de awa daedo oregada doritera. Embo da (1) awa Yesu da ipa beda, edo embo nei awa ainda ipa andada.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Edo Yesu mi sisina, “Mamo, awamane wasiri ro eri awa gae arapa ae, awatedo, awamaneda beyae kotembedo doyo.” Edo itoro embobomi Yesu da ombarijiari avigedo baintedo ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo tetenya esitera.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Iji angode embomai ainda pepetegedo goteite itero jijirisina. Ata, Judah embomainda gisijijiegari awamanede daedo itera ami Yesu de mendode kikino eite sitera, “Ami embo nenei tonembedo esisina. Edo gido embo awawa Keriso, God da Avigari Embo, ami akuta ainda wasiri toregarate!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Edo daedo itoro embobomi Yesu tedojijiritera. Awamanemi aikae gundo imo waini jigagani awa indarate pipisite
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 sitera, “Imo Judah embomainda Daotari gido, imo akuta toregeyo!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awamanemi daedo ove gaiaride oregada pipisitera, Yesu da kopuru ikaneda, edo Guriki da, Rome da, edo Hiburu da gemi engo gaiedo:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ango edo jivere embo da (1) Yesu da demonda ekegesitera ami ge bebegae ainde site sisina, “Imo God da Avigari Embo gido awa, imo akuta tonembeyo ae namondekare daedo.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ata jivere embo nei da (1)mi ge mina okain bé embo ainde sisina, “Imo God adu ae rita? Iji einde imo betata dá embo ango awa!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Awarata, wasiri bebegae ingenato esitera, ainda rirowa burera. Ata embo emi beyae da ro ae.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Edo ami Yesu de sisina, “Badari, na kotembeyo iji nonde imo ito gisijiari yaida torata.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Nane imonde tarigari eiwa tena, imo iji einde namonde daedo maundo yai Paradais ainda itata.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ango edo Yesu mi aoro ikanadebé gatedo sisina, “Mamo, imo tumonda eite nato asisi ito ipada pipitena.” Engo tedo imo besisina.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Edo itoroda gisijiarimi wasiri ro idegesiri awa gido God dasiga eite sisina, “Gebé berari, embo eiwa wasiri dambu darari embo.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Embomai berari yai ainda doregesitera ami wasiri ro idegesiri awa gido ipatai butuda dedo depeka eite dodo egenembesitera.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ata Yesu da otatawo berari ae eutumai avekave yai Galili da edo imo ambo ambo edo guputera awamane demi aikeda petedo isite buro idegesisina awa jijimbesitera.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Edo embo emi Pilate da yai maundo Yesu da tamo bain tesiri imo awara sisina.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Awatedo, Joseph maundo Yesu da tamo oregada awa kundo piesiri wowosisina. Edo tamo awa gongo viraraemi doiedo kundo maundo banga to matu siya ari ainda pipisisina. Yai awa embo neimi gisi jigamo ae.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Edo deguta awawa Siya baiya Ari Deguta, edo turo jijireiri awamaneda Oena Apari Deguta atutumbesisina.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Edo eutumai ainkain Yesu de daedo yai Galili edo guputera, ami Joseph da amboda maundo banga to gido, Yesu da tamo nongo nongo pipisisini awa gositera.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ango edo awamane egenembedo nasida maundo ni igi muno davede edo un muno davebé davede siya esitera. Edo Moses da aodarida tari isira, awatedo, Oena Apari Degutade awamane oena apitera.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.