Lucas 23

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango edo babadegari berari erido Yesu kundo Pilate da yai maunsitera.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Edo awamane tuturo edo embo ainde bekumba ge engo sitera, “Embo emi natokare embomai awa dubo butari beyae borote eira awa ingera. Edo Caesar da yai tax piorekae sira, edo daedo, imo akuta awa Keriso, Daotari, sira!”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogosisina, “Imo awa Judah embomainda Daotari rita?” Edo Yesu mi sisina,
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ango edo Pilate mi pirisi babain ae embomai de sisina, “Na embo emi Rome da aodari da (1) ro desiri erigesiri awa gae ena.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ata awamanemi ge okain tedo sitera, “Ami ainda atopatarimi natokare embomai ao gaieuri Rome da awara tari ajiregorote edo eira Judea da yai berarida. Edo yai Galili da tuturo edo matawa gundo einda eira.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Iji ainde awamanemi Yesu yai Galili buro tuturo edo gumbari ango tetero, Pilate ingido ami awamanede tedogosisina, “Embo awa yai Galili embo rita?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ango tetero imo gosisina, Yesu awa yai Daotari Herod mi gisijido eira ainda edo gumbari. Iji ainde awa Herod daedo Jerusalem isiri gido Pilate mi Yesu ainda yai piesiri maunsisina.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Edo Herod mi Yesu da buro jiwae edo eira ainda bino ingido esisina. Awatedo, imo Yesu gido dubodave bé esisina. Iji ribori Herod embo awa gain edo esisina. Edo Herod da jipapa awa embo ami kariwa bajina da (1) ari jisimi gain.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Edo ami Yesu de tedogari jiwaebé pisido esisina, ata Yesu ainde ge mina tae.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Edo pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de ainda pepetegedo itera ami Yesu de bekumba ge okain bé tero jijirisina.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ango edo Herod ae ainda itoro embobo demi Yesu de mengari iwata eite imo tedojijiritera. Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori duroka dave awa ainda tamoda pipisitera, edo Herod mi imo piesiri kundo Pilate da yai egenembedo maunsitera.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod ae Pilate de awamane iji gisida awa gitopo mina ara eite itari, ata deguta dá ainde awamane otawo esitera.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Iji ainde, Pilate mi pirisi babain de, gisijijiegari ae embomai de gundo ainde daedo doregorote bino piesiri,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 gumbero ami awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo nato yai gundo tetewa awa embomai Rome da gisijiari ambo ambo eorekae sira. Nane ainde tedogari inono pietena itomane jisida awa gotewa. Embo emi buro beyae ro esiri awa tambae etena. Ata inemane bekumba ge ainde tewa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Edo nane imomane ae Yesu de Herod da yai pieteno mambewa, ata Herod daedo embo einda beyae da ro tambae. Ro awatedo embo eiwa betarida piani?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo awa vededo ainda amboda imo bundarida awa udegaro idegaina”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Duberi berarida God da Darutegari Bondoda iji ainde, Pilate da ambo ambo ari isira awa inemi jivere embo da (1) bundari oroda edo Judah embomainda yai udegedo esisina).
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ata embomai berari doregesitera ami inonoda aorogatedo sitera, “Embo eiwa kundo maundo deyo betare! Edo Barabbas awa nakare embo doyo idegare!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri awamanemi wasiri bebegae nasi doda esitera. Edo daedo imo embo nei desiri besisina awatedo, bundari oroda pitero totorisina.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate Yesu udegain jipapa esisina, awatedo, embomainde tekago sisina, “Embo emi buro beyae da ro ae.”
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ata awamanemi aorogatedo esitera, “Embo awa oregada de! Embo awa oregada de!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Edo Pilate mi ge dá awa iji tamonde (3) sisina, “Ro awa embo nane embo eiwa oregada dani? Embo einda beyae itae. Beyae nomi eiri embo eiwa betarida piani? Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo eiwa vededo dowaro mamaina.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ata awamane Pilate de aoro ikanadebé gateite tekago tekago tedo esitera, Yesu awa oregada daro betarate. Edo beaoda embomai eiwamane ae pirisi babain deda yavi bajinami Pilate da ge paposisina, jipapa awamaneda awa arate.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Awatedo, imo awara esisina buro ro Yesu de arate sitera awa.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilate mi embo jipapa esitera awa, Barabbas, udegesiri idegesisina. Embo awa Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri wasiri bebegae esitera, edo embo nei desiri besisina, awatedo, imo bundari oroda matu pipisitera. Edo Pilate mi Yesu itoro emboboda ipada pipisisina, embomainda jipapa awa orote.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ango edo itoro embobomi Yesu gisijido kundo idegedo maunsitera. Edo embo dao Simon, awa nasi Sairin embo, imo awa arapada edo gundo Jerusalem atutumbesisina. Edo awamanemi embo awa ipami jido dumbero gumbiri jijine sitera, Yesu da orega amboka edo ainda gunda ainto arate.|alt="Simon of Cyrene with Jesus’ cross" src="CN01835B.TIF" size="col" ref="Luke 23:26"
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Embomai jisi bajinabé Yesu da amboda maunsitera. Edo eutumai daedo ji ikanade site awamaneda ipatai butuda dedo depeka eite maunsitera.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ata Yesu mi wareregedo awamane ango ero gido sisina, “Jerusalem eutumai, na embo ji teove, ata, imomane akuta awa embo, edo itomane mamai awa embo ji tewo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nane imondemane engo tena, aindabé, wasiri beyae bajina itomane yai idegaina, edo iji ainde embomi tara, ‘Dubodave awa eutumai owamane ainkaimi ero itera, mamai engae itera, edo mamai ami gaiae itera awamaneda yai!’ awatedo.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Iji ainde, aindabé embomi memesi adu edo betain jipapa eite
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nane ango tena aindabé, na awa ni yanda ango. Awatedo, mina beyae ro awamanemi nato yaida pipitera awa giu! Atako, Jerusalem da embomai awa ni mumuya ango. Awatedo, mina beyaebé ro awamaneda yaida piari?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Edo jivere embo nei tote (2) awa ae Yesu de daedo gisijido kundo idegedo maunsitera, daro betorote.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Iji nonde awamane gundo yai dao Kopuru Akou tedo era, ainda edo awamanemi Yesu ae jivere embo tote (2) de awa daedo oregada doritera. Embo da (1) awa Yesu da ipa beda, edo embo nei awa ainda ipa andada.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Edo Yesu mi sisina, “Mamo, awamane wasiri ro eri awa gae arapa ae, awatedo, awamaneda beyae kotembedo doyo.” Edo itoro embobomi Yesu da ombarijiari avigedo baintedo ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo tetenya esitera.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Iji angode embomai ainda pepetegedo goteite itero jijirisina. Ata, Judah embomainda gisijijiegari awamanede daedo itera ami Yesu de mendode kikino eite sitera, “Ami embo nenei tonembedo esisina. Edo gido embo awawa Keriso, God da Avigari Embo, ami akuta ainda wasiri toregarate!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Edo daedo itoro embobomi Yesu tedojijiritera. Awamanemi aikae gundo imo waini jigagani awa indarate pipisite
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 sitera, “Imo Judah embomainda Daotari gido, imo akuta toregeyo!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awamanemi daedo ove gaiaride oregada pipisitera, Yesu da kopuru ikaneda, edo Guriki da, Rome da, edo Hiburu da gemi engo gaiedo:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ango edo jivere embo da (1) Yesu da demonda ekegesitera ami ge bebegae ainde site sisina, “Imo God da Avigari Embo gido awa, imo akuta tonembeyo ae namondekare daedo.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ata jivere embo nei da (1)mi ge mina okain bé embo ainde sisina, “Imo God adu ae rita? Iji einde imo betata dá embo ango awa!
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Awarata, wasiri bebegae ingenato esitera, ainda rirowa burera. Ata embo emi beyae da ro ae.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Edo ami Yesu de sisina, “Badari, na kotembeyo iji nonde imo ito gisijiari yaida torata.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Nane imonde tarigari eiwa tena, imo iji einde namonde daedo maundo yai Paradais ainda itata.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ango edo Yesu mi aoro ikanadebé gatedo sisina, “Mamo, imo tumonda eite nato asisi ito ipada pipitena.” Engo tedo imo besisina.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Edo itoroda gisijiarimi wasiri ro idegesiri awa gido God dasiga eite sisina, “Gebé berari, embo eiwa wasiri dambu darari embo.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Embomai berari yai ainda doregesitera ami wasiri ro idegesiri awa gido ipatai butuda dedo depeka eite dodo egenembesitera.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ata Yesu da otatawo berari ae eutumai avekave yai Galili da edo imo ambo ambo edo guputera awamane demi aikeda petedo isite buro idegesisina awa jijimbesitera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Edo embo emi Pilate da yai maundo Yesu da tamo bain tesiri imo awara sisina.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Awatedo, Joseph maundo Yesu da tamo oregada awa kundo piesiri wowosisina. Edo tamo awa gongo viraraemi doiedo kundo maundo banga to matu siya ari ainda pipisisina. Yai awa embo neimi gisi jigamo ae.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Edo deguta awawa Siya baiya Ari Deguta, edo turo jijireiri awamaneda Oena Apari Deguta atutumbesisina.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Edo eutumai ainkain Yesu de daedo yai Galili edo guputera, ami Joseph da amboda maundo banga to gido, Yesu da tamo nongo nongo pipisisini awa gositera.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ango edo awamane egenembedo nasida maundo ni igi muno davede edo un muno davebé davede siya esitera. Edo Moses da aodarida tari isira, awatedo, Oena Apari Degutade awamane oena apitera.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.