Lucas 23

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo babadegari berari erido Yesu kundo Pilate da yai maunsitera.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Edo awamane tuturo edo embo ainde bekumba ge engo sitera, “Embo emi natokare embomai awa dubo butari beyae borote eira awa ingera. Edo Caesar da yai tax piorekae sira, edo daedo, imo akuta awa Keriso, Daotari, sira!”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogosisina, “Imo awa Judah embomainda Daotari rita?” Edo Yesu mi sisina,
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ango edo Pilate mi pirisi babain ae embomai de sisina, “Na embo emi Rome da aodari da (1) ro desiri erigesiri awa gae ena.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ata awamanemi ge okain tedo sitera, “Ami ainda atopatarimi natokare embomai ao gaieuri Rome da awara tari ajiregorote edo eira Judea da yai berarida. Edo yai Galili da tuturo edo matawa gundo einda eira.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Iji ainde awamanemi Yesu yai Galili buro tuturo edo gumbari ango tetero, Pilate ingido ami awamanede tedogosisina, “Embo awa yai Galili embo rita?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ango tetero imo gosisina, Yesu awa yai Daotari Herod mi gisijido eira ainda edo gumbari. Iji ainde awa Herod daedo Jerusalem isiri gido Pilate mi Yesu ainda yai piesiri maunsisina.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Edo Herod mi Yesu da buro jiwae edo eira ainda bino ingido esisina. Awatedo, imo Yesu gido dubodave bé esisina. Iji ribori Herod embo awa gain edo esisina. Edo Herod da jipapa awa embo ami kariwa bajina da (1) ari jisimi gain.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Edo ami Yesu de tedogari jiwaebé pisido esisina, ata Yesu ainde ge mina tae.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Edo pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de ainda pepetegedo itera ami Yesu de bekumba ge okain bé tero jijirisina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ango edo Herod ae ainda itoro embobo demi Yesu de mengari iwata eite imo tedojijiritera. Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori duroka dave awa ainda tamoda pipisitera, edo Herod mi imo piesiri kundo Pilate da yai egenembedo maunsitera.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herod ae Pilate de awamane iji gisida awa gitopo mina ara eite itari, ata deguta dá ainde awamane otawo esitera.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Iji ainde, Pilate mi pirisi babain de, gisijijiegari ae embomai de gundo ainde daedo doregorote bino piesiri,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 gumbero ami awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo nato yai gundo tetewa awa embomai Rome da gisijiari ambo ambo eorekae sira. Nane ainde tedogari inono pietena itomane jisida awa gotewa. Embo emi buro beyae ro esiri awa tambae etena. Ata inemane bekumba ge ainde tewa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Edo nane imomane ae Yesu de Herod da yai pieteno mambewa, ata Herod daedo embo einda beyae da ro tambae. Ro awatedo embo eiwa betarida piani?
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo awa vededo ainda amboda imo bundarida awa udegaro idegaina”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Duberi berarida God da Darutegari Bondoda iji ainde, Pilate da ambo ambo ari isira awa inemi jivere embo da (1) bundari oroda edo Judah embomainda yai udegedo esisina).
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ata embomai berari doregesitera ami inonoda aorogatedo sitera, “Embo eiwa kundo maundo deyo betare! Edo Barabbas awa nakare embo doyo idegare!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri awamanemi wasiri bebegae nasi doda esitera. Edo daedo imo embo nei desiri besisina awatedo, bundari oroda pitero totorisina.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate Yesu udegain jipapa esisina, awatedo, embomainde tekago sisina, “Embo emi buro beyae da ro ae.”
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ata awamanemi aorogatedo esitera, “Embo awa oregada de! Embo awa oregada de!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Edo Pilate mi ge dá awa iji tamonde (3) sisina, “Ro awa embo nane embo eiwa oregada dani? Embo einda beyae itae. Beyae nomi eiri embo eiwa betarida piani? Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo eiwa vededo dowaro mamaina.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ata awamane Pilate de aoro ikanadebé gateite tekago tekago tedo esitera, Yesu awa oregada daro betarate. Edo beaoda embomai eiwamane ae pirisi babain deda yavi bajinami Pilate da ge paposisina, jipapa awamaneda awa arate.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Awatedo, imo awara esisina buro ro Yesu de arate sitera awa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pilate mi embo jipapa esitera awa, Barabbas, udegesiri idegesisina. Embo awa Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri wasiri bebegae esitera, edo embo nei desiri besisina, awatedo, imo bundari oroda matu pipisitera. Edo Pilate mi Yesu itoro emboboda ipada pipisisina, embomainda jipapa awa orote.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ango edo itoro embobomi Yesu gisijido kundo idegedo maunsitera. Edo embo dao Simon, awa nasi Sairin embo, imo awa arapada edo gundo Jerusalem atutumbesisina. Edo awamanemi embo awa ipami jido dumbero gumbiri jijine sitera, Yesu da orega amboka edo ainda gunda ainto arate.|alt="Simon of Cyrene with Jesus’ cross" src="CN01835B.TIF" size="col" ref="Luke 23:26"
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Embomai jisi bajinabé Yesu da amboda maunsitera. Edo eutumai daedo ji ikanade site awamaneda ipatai butuda dedo depeka eite maunsitera.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ata Yesu mi wareregedo awamane ango ero gido sisina, “Jerusalem eutumai, na embo ji teove, ata, imomane akuta awa embo, edo itomane mamai awa embo ji tewo.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Nane imondemane engo tena, aindabé, wasiri beyae bajina itomane yai idegaina, edo iji ainde embomi tara, ‘Dubodave awa eutumai owamane ainkaimi ero itera, mamai engae itera, edo mamai ami gaiae itera awamaneda yai!’ awatedo.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Iji ainde, aindabé embomi memesi adu edo betain jipapa eite
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nane ango tena aindabé, na awa ni yanda ango. Awatedo, mina beyae ro awamanemi nato yaida pipitera awa giu! Atako, Jerusalem da embomai awa ni mumuya ango. Awatedo, mina beyaebé ro awamaneda yaida piari?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Edo jivere embo nei tote (2) awa ae Yesu de daedo gisijido kundo idegedo maunsitera, daro betorote.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Iji nonde awamane gundo yai dao Kopuru Akou tedo era, ainda edo awamanemi Yesu ae jivere embo tote (2) de awa daedo oregada doritera. Embo da (1) awa Yesu da ipa beda, edo embo nei awa ainda ipa andada.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Edo Yesu mi sisina, “Mamo, awamane wasiri ro eri awa gae arapa ae, awatedo, awamaneda beyae kotembedo doyo.” Edo itoro embobomi Yesu da ombarijiari avigedo baintedo ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo tetenya esitera.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Iji angode embomai ainda pepetegedo goteite itero jijirisina. Ata, Judah embomainda gisijijiegari awamanede daedo itera ami Yesu de mendode kikino eite sitera, “Ami embo nenei tonembedo esisina. Edo gido embo awawa Keriso, God da Avigari Embo, ami akuta ainda wasiri toregarate!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Edo daedo itoro embobomi Yesu tedojijiritera. Awamanemi aikae gundo imo waini jigagani awa indarate pipisite
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 sitera, “Imo Judah embomainda Daotari gido, imo akuta toregeyo!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Awamanemi daedo ove gaiaride oregada pipisitera, Yesu da kopuru ikaneda, edo Guriki da, Rome da, edo Hiburu da gemi engo gaiedo:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ango edo jivere embo da (1) Yesu da demonda ekegesitera ami ge bebegae ainde site sisina, “Imo God da Avigari Embo gido awa, imo akuta tonembeyo ae namondekare daedo.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ata jivere embo nei da (1)mi ge mina okain bé embo ainde sisina, “Imo God adu ae rita? Iji einde imo betata dá embo ango awa!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Awarata, wasiri bebegae ingenato esitera, ainda rirowa burera. Ata embo emi beyae da ro ae.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Edo ami Yesu de sisina, “Badari, na kotembeyo iji nonde imo ito gisijiari yaida torata.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Nane imonde tarigari eiwa tena, imo iji einde namonde daedo maundo yai Paradais ainda itata.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ango edo Yesu mi aoro ikanadebé gatedo sisina, “Mamo, imo tumonda eite nato asisi ito ipada pipitena.” Engo tedo imo besisina.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Edo itoroda gisijiarimi wasiri ro idegesiri awa gido God dasiga eite sisina, “Gebé berari, embo eiwa wasiri dambu darari embo.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Embomai berari yai ainda doregesitera ami wasiri ro idegesiri awa gido ipatai butuda dedo depeka eite dodo egenembesitera.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ata Yesu da otatawo berari ae eutumai avekave yai Galili da edo imo ambo ambo edo guputera awamane demi aikeda petedo isite buro idegesisina awa jijimbesitera.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Edo embo emi Pilate da yai maundo Yesu da tamo bain tesiri imo awara sisina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Awatedo, Joseph maundo Yesu da tamo oregada awa kundo piesiri wowosisina. Edo tamo awa gongo viraraemi doiedo kundo maundo banga to matu siya ari ainda pipisisina. Yai awa embo neimi gisi jigamo ae.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Edo deguta awawa Siya baiya Ari Deguta, edo turo jijireiri awamaneda Oena Apari Deguta atutumbesisina.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Edo eutumai ainkain Yesu de daedo yai Galili edo guputera, ami Joseph da amboda maundo banga to gido, Yesu da tamo nongo nongo pipisisini awa gositera.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ango edo awamane egenembedo nasida maundo ni igi muno davede edo un muno davebé davede siya esitera. Edo Moses da aodarida tari isira, awatedo, Oena Apari Degutade awamane oena apitera.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.