Lucas 23
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Ango edo babadegari berari erido Yesu kundo Pilate da yai maunsitera.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Edo awamane tuturo edo embo ainde bekumba ge engo sitera, “Embo emi natokare embomai awa dubo butari beyae borote eira awa ingera. Edo Caesar da yai tax piorekae sira, edo daedo, imo akuta awa Keriso, Daotari, sira!”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Awatedo, Pilate mi Yesu de tedogosisina, “Imo awa Judah embomainda Daotari rita?” Edo Yesu mi sisina,
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ango edo Pilate mi pirisi babain ae embomai de sisina, “Na embo emi Rome da aodari da (1) ro desiri erigesiri awa gae ena.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ata awamanemi ge okain tedo sitera, “Ami ainda atopatarimi natokare embomai ao gaieuri Rome da awara tari ajiregorote edo eira Judea da yai berarida. Edo yai Galili da tuturo edo matawa gundo einda eira.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Iji ainde awamanemi Yesu yai Galili buro tuturo edo gumbari ango tetero, Pilate ingido ami awamanede tedogosisina, “Embo awa yai Galili embo rita?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ango tetero imo gosisina, Yesu awa yai Daotari Herod mi gisijido eira ainda edo gumbari. Iji ainde awa Herod daedo Jerusalem isiri gido Pilate mi Yesu ainda yai piesiri maunsisina.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Edo Herod mi Yesu da buro jiwae edo eira ainda bino ingido esisina. Awatedo, imo Yesu gido dubodave bé esisina. Iji ribori Herod embo awa gain edo esisina. Edo Herod da jipapa awa embo ami kariwa bajina da (1) ari jisimi gain.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Edo ami Yesu de tedogari jiwaebé pisido esisina, ata Yesu ainde ge mina tae.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Edo pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de ainda pepetegedo itera ami Yesu de bekumba ge okain bé tero jijirisina.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ango edo Herod ae ainda itoro embobo demi Yesu de mengari iwata eite imo tedojijiritera. Edo awamanemi Yesu tedojirain ombari ribori duroka dave awa ainda tamoda pipisitera, edo Herod mi imo piesiri kundo Pilate da yai egenembedo maunsitera.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod ae Pilate de awamane iji gisida awa gitopo mina ara eite itari, ata deguta dá ainde awamane otawo esitera.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Iji ainde, Pilate mi pirisi babain de, gisijijiegari ae embomai de gundo ainde daedo doregorote bino piesiri,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 gumbero ami awamanede sisina, “Imomane embo eiwa kundo nato yai gundo tetewa awa embomai Rome da gisijiari ambo ambo eorekae sira. Nane ainde tedogari inono pietena itomane jisida awa gotewa. Embo emi buro beyae ro esiri awa tambae etena. Ata inemane bekumba ge ainde tewa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Edo nane imomane ae Yesu de Herod da yai pieteno mambewa, ata Herod daedo embo einda beyae da ro tambae. Ro awatedo embo eiwa betarida piani?
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo awa vededo ainda amboda imo bundarida awa udegaro idegaina”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (Duberi berarida God da Darutegari Bondoda iji ainde, Pilate da ambo ambo ari isira awa inemi jivere embo da (1) bundari oroda edo Judah embomainda yai udegedo esisina).
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ata embomai berari doregesitera ami inonoda aorogatedo sitera, “Embo eiwa kundo maundo deyo betare! Edo Barabbas awa nakare embo doyo idegare!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabbas Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri awamanemi wasiri bebegae nasi doda esitera. Edo daedo imo embo nei desiri besisina awatedo, bundari oroda pitero totorisina.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate Yesu udegain jipapa esisina, awatedo, embomainde tekago sisina, “Embo emi buro beyae da ro ae.”
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ata awamanemi aorogatedo esitera, “Embo awa oregada de! Embo awa oregada de!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Edo Pilate mi ge dá awa iji tamonde (3) sisina, “Ro awa embo nane embo eiwa oregada dani? Embo einda beyae itae. Beyae nomi eiri embo eiwa betarida piani? Awatedo, nane tano nato itoro embobomi embo eiwa vededo dowaro mamaina.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ata awamane Pilate de aoro ikanadebé gateite tekago tekago tedo esitera, Yesu awa oregada daro betarate. Edo beaoda embomai eiwamane ae pirisi babain deda yavi bajinami Pilate da ge paposisina, jipapa awamaneda awa arate.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Awatedo, imo awara esisina buro ro Yesu de arate sitera awa.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilate mi embo jipapa esitera awa, Barabbas, udegesiri idegesisina. Embo awa Rome da aodari ajiregedo embo nenei gisijiri wasiri bebegae esitera, edo embo nei desiri besisina, awatedo, imo bundari oroda matu pipisitera. Edo Pilate mi Yesu itoro emboboda ipada pipisisina, embomainda jipapa awa orote.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ango edo itoro embobomi Yesu gisijido kundo idegedo maunsitera. Edo embo dao Simon, awa nasi Sairin embo, imo awa arapada edo gundo Jerusalem atutumbesisina. Edo awamanemi embo awa ipami jido dumbero gumbiri jijine sitera, Yesu da orega amboka edo ainda gunda ainto arate.|alt="Simon of Cyrene with Jesus’ cross" src="CN01835B.TIF" size="col" ref="Luke 23:26"
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Embomai jisi bajinabé Yesu da amboda maunsitera. Edo eutumai daedo ji ikanade site awamaneda ipatai butuda dedo depeka eite maunsitera.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ata Yesu mi wareregedo awamane ango ero gido sisina, “Jerusalem eutumai, na embo ji teove, ata, imomane akuta awa embo, edo itomane mamai awa embo ji tewo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nane imondemane engo tena, aindabé, wasiri beyae bajina itomane yai idegaina, edo iji ainde embomi tara, ‘Dubodave awa eutumai owamane ainkaimi ero itera, mamai engae itera, edo mamai ami gaiae itera awamaneda yai!’ awatedo.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Iji ainde, aindabé embomi memesi adu edo betain jipapa eite
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nane ango tena aindabé, na awa ni yanda ango. Awatedo, mina beyae ro awamanemi nato yaida pipitera awa giu! Atako, Jerusalem da embomai awa ni mumuya ango. Awatedo, mina beyaebé ro awamaneda yaida piari?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Edo jivere embo nei tote (2) awa ae Yesu de daedo gisijido kundo idegedo maunsitera, daro betorote.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Iji nonde awamane gundo yai dao Kopuru Akou tedo era, ainda edo awamanemi Yesu ae jivere embo tote (2) de awa daedo oregada doritera. Embo da (1) awa Yesu da ipa beda, edo embo nei awa ainda ipa andada.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Edo Yesu mi sisina, “Mamo, awamane wasiri ro eri awa gae arapa ae, awatedo, awamaneda beyae kotembedo doyo.” Edo itoro embobomi Yesu da ombarijiari avigedo baintedo ganuma babaingae ove gaiaride awa augedo tetenya esitera.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Iji angode embomai ainda pepetegedo goteite itero jijirisina. Ata, Judah embomainda gisijijiegari awamanede daedo itera ami Yesu de mendode kikino eite sitera, “Ami embo nenei tonembedo esisina. Edo gido embo awawa Keriso, God da Avigari Embo, ami akuta ainda wasiri toregarate!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Edo daedo itoro embobomi Yesu tedojijiritera. Awamanemi aikae gundo imo waini jigagani awa indarate pipisite
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 sitera, “Imo Judah embomainda Daotari gido, imo akuta toregeyo!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awamanemi daedo ove gaiaride oregada pipisitera, Yesu da kopuru ikaneda, edo Guriki da, Rome da, edo Hiburu da gemi engo gaiedo:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ango edo jivere embo da (1) Yesu da demonda ekegesitera ami ge bebegae ainde site sisina, “Imo God da Avigari Embo gido awa, imo akuta tonembeyo ae namondekare daedo.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ata jivere embo nei da (1)mi ge mina okain bé embo ainde sisina, “Imo God adu ae rita? Iji einde imo betata dá embo ango awa!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Awarata, wasiri bebegae ingenato esitera, ainda rirowa burera. Ata embo emi beyae da ro ae.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Edo ami Yesu de sisina, “Badari, na kotembeyo iji nonde imo ito gisijiari yaida torata.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Nane imonde tarigari eiwa tena, imo iji einde namonde daedo maundo yai Paradais ainda itata.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ango edo Yesu mi aoro ikanadebé gatedo sisina, “Mamo, imo tumonda eite nato asisi ito ipada pipitena.” Engo tedo imo besisina.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Edo itoroda gisijiarimi wasiri ro idegesiri awa gido God dasiga eite sisina, “Gebé berari, embo eiwa wasiri dambu darari embo.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Embomai berari yai ainda doregesitera ami wasiri ro idegesiri awa gido ipatai butuda dedo depeka eite dodo egenembesitera.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ata Yesu da otatawo berari ae eutumai avekave yai Galili da edo imo ambo ambo edo guputera awamane demi aikeda petedo isite buro idegesisina awa jijimbesitera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Edo embo emi Pilate da yai maundo Yesu da tamo bain tesiri imo awara sisina.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Awatedo, Joseph maundo Yesu da tamo oregada awa kundo piesiri wowosisina. Edo tamo awa gongo viraraemi doiedo kundo maundo banga to matu siya ari ainda pipisisina. Yai awa embo neimi gisi jigamo ae.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Edo deguta awawa Siya baiya Ari Deguta, edo turo jijireiri awamaneda Oena Apari Deguta atutumbesisina.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Edo eutumai ainkain Yesu de daedo yai Galili edo guputera, ami Joseph da amboda maundo banga to gido, Yesu da tamo nongo nongo pipisisini awa gositera.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ango edo awamane egenembedo nasida maundo ni igi muno davede edo un muno davebé davede siya esitera. Edo Moses da aodarida tari isira, awatedo, Oena Apari Degutade awamane oena apitera.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.