Lucas 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo, deguta da (1)de Yesu Judah embomainda oro kotopu doda embomai atopaposite, God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari pipiteite isiri, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi imo atutumbesitera.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Edo embo ainde sitera, “Nakare te gore. Imo awara tari nomi buro eiwa esi? Imonde awara tari eiwa aimi piesiri?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ango tetero ami awamanede mina sisina, “Edo na daedo imondemane tedogari da (1) piana. Tewo gane.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John bapataito arate awara tari aimi pipisisini? God mi pipisisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Kaende nongo tari? Kaenanemi awara tari God mi pipisisina tara awa, embo emi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Edo kaenanemi tara awa, ‘Embo enemboda piari,’ ainda edo embomai berari omi John awa peroveta site gebé esitera, owamanemi sinigambari edo kaena ganumami augedo dara.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ango edo awamanemi mina sitera, “Nakare gae ainda awara tari yai nonda burisini.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Awatedo, awara tari nomi buro eiwa eni awa, nane imondemane tainyae.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ango edo Yesu embomainde eniya ge eiwa sisina, “Embo da (1)mi dongo gurepi ainda buroda urisina. Edo ami dongo sima ari embobode buro awa pipisisina, awamanemi gurepi be tari ari tokedo mina inono ainda yai piorote. Edo imo yai aikeda maundo iji ribori doturisina.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Edo gurepi be tari esiri ainda tokari iji gupusina. Awatedo, dongoda mamo ainda buro embo piesiri dongo sima ari emboboda yai maunsisina, gurepi be awa tokedo, nenei ainde piaro kundo gumbarate. Ata sima ari embobo erido buro embo awa gumbiri vededo pietero ipa tepo overegesisina.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Edo tekago dongoda mamomi buro embo nei piesiri maunsisina. Awa daedo vededo tedojijireite pietero ipa tepo overegesisina.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Edo tekago ami buro embo nei piesiri maunsisina. Edo imo daedo detero kambo esiri augetero arapada idegesisina.|alt="Parable/Tenants+Vineyard" src="WA03898b.tif" size="col" ref="Luke 20:12"
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ango edo dongoda mamomi sisina, ‘Na buro nongo ani? Awara, nato dubobari mai awa piano mamaina. Na kotembetena, awa gido tou ara.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ata iji ainde sima ari embobomi awa gido mina tara esitera, ‘Dongoda mamoda mai gumbira. Puwo! Mai evire ainda mamoda gaiapa berari amboda barate. Kaende eiwa dano betari ainda gaiapa berari kaenato topo are.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ango tedo mai awa dumundo kundo idegedo buro ponda detero besisina.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 “Embo awa gundo sima ari embobo dari bebetegaro, sima ari embobo teteka kundo ainda dongo gurepi buro sima orote, piaina.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Edo Yesu awamane jisimi udugedo goteite tedogosisina, “God da Ove Gaiari, ge einda mokabé rori:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Embo berari ainkaimi imo ajiregetera, awa ango ou butumi ari ganuma ainda tamonda durudo bebedegara. Ata edo ganuma ami embo tamonda duraina awa gido, embo awa dedo mundari popo aina, dá ou butumi ari ango.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Aindabé, Aodarida atopapasigari de pirisi babain demi gositera awa, Yesu mi eniya ge eiwa awamaneda yai budo sisina, iji dá ainde awamanemi embo awa ge siri ipami bain esitera. Ata, awamanemi embomai adu esitera.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Awatedo, awamanemi Yesu simagedo baijiari embobo avigedo pietero maunsitera ami wasiri dambu darari embo dá ango eite ainda ge simagorote. Edo imo ge tae dumbae ari gido awa kundo Rome da gisijiarida awara tari edo goroba ari ainda piain esitera.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ango edo awamanemi ainde sitera, “Atopatari, nakare gotera imo gebé berari tedo eta. Imo embomai anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Ata God da jipapa ro natokare wasirida eiri, awa dambu darari atopasido eta.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Awarata, nakare te gore. Kaena Caesar de tax piedo era awa daveta beyaeri?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ata Yesu embobo ami udumbari ge tera awa matu gosisina. Awatedo, ami sisina, “Ro awa embo imomane na bavedogain tevi?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Awara, ganu da (1) kundo gumbuwo gane. Ganu einda dombu ae dao de awa andari?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Edo ami awamanede sisina, “Rorae ro Caesar da topo gido, Caesar de piewo. Edo rorae ro God da topo gido, God de piewo.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Yesu ge dambu darido embomainda dombuda tedo esisina. Awatedo, ainda gemi awamanemi imo embomainda doda udumbari tao ae. Edo ainda mina tari dave awa ingido korebé edo ge tukutaku esitera.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ango edo Sadusi mane neneimi Yesu da yai tedogari piaintedo guputera. Awamaneda gebé ari awa embo betedo tekago erari tao ae. Awatedo, ainde sitera,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Atopatari, Moses mi kaena embo ge engo gagurisina, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina awa, ainda namejimi rori awa jimundo mamai piari ainda namejida dao itarate tari.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Awara, iji da (1) de nanonameji berari ajigari 7 isiretera. Edo nameji buwo aro jimundo maiunji piae, besisina.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ango esiri buwoda gaganimi eutu awa jimundo imo besisina, maiunji piae.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Edo neinda gagani awa daedo eutu rori jipusina. Dá ango nanonameji berari ajigari 7, awamane aro dá awa jimundo maiunji piae, bebetegesitera.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ambobéda, eutu awa daedo besisina.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu mi awamanede mina sisina, “Iji borokoda embo de eutu de jimundo iu aro edo era, awa gotewa.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ata iji beaoda embomai wasiri dambu darari God da jisida itara awa God mi awara aina, awamane bebetegarida tekago erido wasiri natopo itari yaida mambara. Edo yai ainda iu aro ari itae.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Aindabé, anelamane ango, awamane mana betara. Edo ainda edo awamane awa bebetegari edo erarida mamai, edo God da mamai.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ata Moses mi daedo arapabé gosisina awa, embo bebetegari awa tekago erara. Ainda ove gaiari matuda isira, abuda ni danegayani ango awa niyaomi aveiri ainda Badari mi sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 God awa embo bebetegarida God ae, ata embo wasirideda God. Awarata, Abraham ae Isaac de Jacob de iji matuda besitera, edo duberi jiwaebé ainda amboda, God mi sisina, awamaneda God awa imo. Awatedo, kaena gotera, awamaneda asisi wasiride God da yai itera, edo gebé ari embo berari bebetegesitera awamane daedo.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Edo Aodarida atopapasigari neneimi sitera, “Atopatari, ito mina tari dave!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ata ainda amboda awamaneda do jinenegari itae esiri embo ainde tedogari nei ro piae.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Edo Yesu mi embomai ainde tedogosisina, “Ro awa embo Keriso awa David da Mai tedo eri?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Aindabé, David imo akuta ami Ove Psalm doda gagurisina tari engo:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Ango eiato nane ito gitopo embo
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David mi imo awa ainda Badari sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Maini?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Edo embomai berari doregesitera ami Yesu ge sira awa goteite itero imo ainda ambodanide sisina,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Imomane goteite iwo! Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara. Awamane ombari riribo omundo nasi arapada eiworo embomaimi ategabutega eite tou orote, dubobudo era. Edo Judah embomainda benunu oroda maundo anumba davebé dave bain, edo bondoda maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Edo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo era, edo awamaneda dave ari embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo era. Ata katari ijide God mi awamaneda rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.