Lucas 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo, deguta da (1)de Yesu Judah embomainda oro kotopu doda embomai atopaposite, God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari pipiteite isiri, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi imo atutumbesitera.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Edo embo ainde sitera, “Nakare te gore. Imo awara tari nomi buro eiwa esi? Imonde awara tari eiwa aimi piesiri?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ango tetero ami awamanede mina sisina, “Edo na daedo imondemane tedogari da (1) piana. Tewo gane.
3 Jesus respondeu:
4 John bapataito arate awara tari aimi pipisisini? God mi pipisisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Kaende nongo tari? Kaenanemi awara tari God mi pipisisina tara awa, embo emi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Edo kaenanemi tara awa, ‘Embo enemboda piari,’ ainda edo embomai berari omi John awa peroveta site gebé esitera, owamanemi sinigambari edo kaena ganumami augedo dara.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ango edo awamanemi mina sitera, “Nakare gae ainda awara tari yai nonda burisini.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Awatedo, awara tari nomi buro eiwa eni awa, nane imondemane tainyae.”
8 Jesus disse:
9 Ango edo Yesu embomainde eniya ge eiwa sisina, “Embo da (1)mi dongo gurepi ainda buroda urisina. Edo ami dongo sima ari embobode buro awa pipisisina, awamanemi gurepi be tari ari tokedo mina inono ainda yai piorote. Edo imo yai aikeda maundo iji ribori doturisina.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Edo gurepi be tari esiri ainda tokari iji gupusina. Awatedo, dongoda mamo ainda buro embo piesiri dongo sima ari emboboda yai maunsisina, gurepi be awa tokedo, nenei ainde piaro kundo gumbarate. Ata sima ari embobo erido buro embo awa gumbiri vededo pietero ipa tepo overegesisina.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Edo tekago dongoda mamomi buro embo nei piesiri maunsisina. Awa daedo vededo tedojijireite pietero ipa tepo overegesisina.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Edo tekago ami buro embo nei piesiri maunsisina. Edo imo daedo detero kambo esiri augetero arapada idegesisina.|alt="Parable/Tenants+Vineyard" src="WA03898b.tif" size="col" ref="Luke 20:12"
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ango edo dongoda mamomi sisina, ‘Na buro nongo ani? Awara, nato dubobari mai awa piano mamaina. Na kotembetena, awa gido tou ara.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ata iji ainde sima ari embobomi awa gido mina tara esitera, ‘Dongoda mamoda mai gumbira. Puwo! Mai evire ainda mamoda gaiapa berari amboda barate. Kaende eiwa dano betari ainda gaiapa berari kaenato topo are.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ango tedo mai awa dumundo kundo idegedo buro ponda detero besisina.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Embo awa gundo sima ari embobo dari bebetegaro, sima ari embobo teteka kundo ainda dongo gurepi buro sima orote, piaina.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Edo Yesu awamane jisimi udugedo goteite tedogosisina, “God da Ove Gaiari, ge einda mokabé rori:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Embo berari ainkaimi imo ajiregetera, awa ango ou butumi ari ganuma ainda tamonda durudo bebedegara. Ata edo ganuma ami embo tamonda duraina awa gido, embo awa dedo mundari popo aina, dá ou butumi ari ango.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aindabé, Aodarida atopapasigari de pirisi babain demi gositera awa, Yesu mi eniya ge eiwa awamaneda yai budo sisina, iji dá ainde awamanemi embo awa ge siri ipami bain esitera. Ata, awamanemi embomai adu esitera.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Awatedo, awamanemi Yesu simagedo baijiari embobo avigedo pietero maunsitera ami wasiri dambu darari embo dá ango eite ainda ge simagorote. Edo imo ge tae dumbae ari gido awa kundo Rome da gisijiarida awara tari edo goroba ari ainda piain esitera.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ango edo awamanemi ainde sitera, “Atopatari, nakare gotera imo gebé berari tedo eta. Imo embomai anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Ata God da jipapa ro natokare wasirida eiri, awa dambu darari atopasido eta.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Awarata, nakare te gore. Kaena Caesar de tax piedo era awa daveta beyaeri?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ata Yesu embobo ami udumbari ge tera awa matu gosisina. Awatedo, ami sisina, “Ro awa embo imomane na bavedogain tevi?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Awara, ganu da (1) kundo gumbuwo gane. Ganu einda dombu ae dao de awa andari?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Edo ami awamanede sisina, “Rorae ro Caesar da topo gido, Caesar de piewo. Edo rorae ro God da topo gido, God de piewo.”
25 Então Jesus disse:
26 Yesu ge dambu darido embomainda dombuda tedo esisina. Awatedo, ainda gemi awamanemi imo embomainda doda udumbari tao ae. Edo ainda mina tari dave awa ingido korebé edo ge tukutaku esitera.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ango edo Sadusi mane neneimi Yesu da yai tedogari piaintedo guputera. Awamaneda gebé ari awa embo betedo tekago erari tao ae. Awatedo, ainde sitera,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Atopatari, Moses mi kaena embo ge engo gagurisina, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina awa, ainda namejimi rori awa jimundo mamai piari ainda namejida dao itarate tari.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Awara, iji da (1) de nanonameji berari ajigari 7 isiretera. Edo nameji buwo aro jimundo maiunji piae, besisina.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ango esiri buwoda gaganimi eutu awa jimundo imo besisina, maiunji piae.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Edo neinda gagani awa daedo eutu rori jipusina. Dá ango nanonameji berari ajigari 7, awamane aro dá awa jimundo maiunji piae, bebetegesitera.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ambobéda, eutu awa daedo besisina.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu mi awamanede mina sisina, “Iji borokoda embo de eutu de jimundo iu aro edo era, awa gotewa.
34 Jesus respondeu:
35 Ata iji beaoda embomai wasiri dambu darari God da jisida itara awa God mi awara aina, awamane bebetegarida tekago erido wasiri natopo itari yaida mambara. Edo yai ainda iu aro ari itae.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aindabé, anelamane ango, awamane mana betara. Edo ainda edo awamane awa bebetegari edo erarida mamai, edo God da mamai.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ata Moses mi daedo arapabé gosisina awa, embo bebetegari awa tekago erara. Ainda ove gaiari matuda isira, abuda ni danegayani ango awa niyaomi aveiri ainda Badari mi sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 God awa embo bebetegarida God ae, ata embo wasirideda God. Awarata, Abraham ae Isaac de Jacob de iji matuda besitera, edo duberi jiwaebé ainda amboda, God mi sisina, awamaneda God awa imo. Awatedo, kaena gotera, awamaneda asisi wasiride God da yai itera, edo gebé ari embo berari bebetegesitera awamane daedo.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Edo Aodarida atopapasigari neneimi sitera, “Atopatari, ito mina tari dave!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ata ainda amboda awamaneda do jinenegari itae esiri embo ainde tedogari nei ro piae.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Edo Yesu mi embomai ainde tedogosisina, “Ro awa embo Keriso awa David da Mai tedo eri?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Aindabé, David imo akuta ami Ove Psalm doda gagurisina tari engo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Ango eiato nane ito gitopo embo
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David mi imo awa ainda Badari sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Maini?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Edo embomai berari doregesitera ami Yesu ge sira awa goteite itero imo ainda ambodanide sisina,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Imomane goteite iwo! Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara. Awamane ombari riribo omundo nasi arapada eiworo embomaimi ategabutega eite tou orote, dubobudo era. Edo Judah embomainda benunu oroda maundo anumba davebé dave bain, edo bondoda maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
46 — Cuidado com os
47 Edo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo era, edo awamaneda dave ari embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo era. Ata katari ijide God mi awamaneda rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.