Lucas 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo, deguta da (1)de Yesu Judah embomainda oro kotopu doda embomai atopaposite, God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari pipiteite isiri, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi imo atutumbesitera.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Edo embo ainde sitera, “Nakare te gore. Imo awara tari nomi buro eiwa esi? Imonde awara tari eiwa aimi piesiri?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ango tetero ami awamanede mina sisina, “Edo na daedo imondemane tedogari da (1) piana. Tewo gane.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 John bapataito arate awara tari aimi pipisisini? God mi pipisisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Kaende nongo tari? Kaenanemi awara tari God mi pipisisina tara awa, embo emi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Edo kaenanemi tara awa, ‘Embo enemboda piari,’ ainda edo embomai berari omi John awa peroveta site gebé esitera, owamanemi sinigambari edo kaena ganumami augedo dara.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ango edo awamanemi mina sitera, “Nakare gae ainda awara tari yai nonda burisini.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Awatedo, awara tari nomi buro eiwa eni awa, nane imondemane tainyae.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ango edo Yesu embomainde eniya ge eiwa sisina, “Embo da (1)mi dongo gurepi ainda buroda urisina. Edo ami dongo sima ari embobode buro awa pipisisina, awamanemi gurepi be tari ari tokedo mina inono ainda yai piorote. Edo imo yai aikeda maundo iji ribori doturisina.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Edo gurepi be tari esiri ainda tokari iji gupusina. Awatedo, dongoda mamo ainda buro embo piesiri dongo sima ari emboboda yai maunsisina, gurepi be awa tokedo, nenei ainde piaro kundo gumbarate. Ata sima ari embobo erido buro embo awa gumbiri vededo pietero ipa tepo overegesisina.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Edo tekago dongoda mamomi buro embo nei piesiri maunsisina. Awa daedo vededo tedojijireite pietero ipa tepo overegesisina.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Edo tekago ami buro embo nei piesiri maunsisina. Edo imo daedo detero kambo esiri augetero arapada idegesisina.|alt="Parable/Tenants+Vineyard" src="WA03898b.tif" size="col" ref="Luke 20:12"
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Ango edo dongoda mamomi sisina, ‘Na buro nongo ani? Awara, nato dubobari mai awa piano mamaina. Na kotembetena, awa gido tou ara.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ata iji ainde sima ari embobomi awa gido mina tara esitera, ‘Dongoda mamoda mai gumbira. Puwo! Mai evire ainda mamoda gaiapa berari amboda barate. Kaende eiwa dano betari ainda gaiapa berari kaenato topo are.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ango tedo mai awa dumundo kundo idegedo buro ponda detero besisina.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Embo awa gundo sima ari embobo dari bebetegaro, sima ari embobo teteka kundo ainda dongo gurepi buro sima orote, piaina.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Edo Yesu awamane jisimi udugedo goteite tedogosisina, “God da Ove Gaiari, ge einda mokabé rori:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Embo berari ainkaimi imo ajiregetera, awa ango ou butumi ari ganuma ainda tamonda durudo bebedegara. Ata edo ganuma ami embo tamonda duraina awa gido, embo awa dedo mundari popo aina, dá ou butumi ari ango.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Aindabé, Aodarida atopapasigari de pirisi babain demi gositera awa, Yesu mi eniya ge eiwa awamaneda yai budo sisina, iji dá ainde awamanemi embo awa ge siri ipami bain esitera. Ata, awamanemi embomai adu esitera.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Awatedo, awamanemi Yesu simagedo baijiari embobo avigedo pietero maunsitera ami wasiri dambu darari embo dá ango eite ainda ge simagorote. Edo imo ge tae dumbae ari gido awa kundo Rome da gisijiarida awara tari edo goroba ari ainda piain esitera.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ango edo awamanemi ainde sitera, “Atopatari, nakare gotera imo gebé berari tedo eta. Imo embomai anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Ata God da jipapa ro natokare wasirida eiri, awa dambu darari atopasido eta.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Awarata, nakare te gore. Kaena Caesar de tax piedo era awa daveta beyaeri?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ata Yesu embobo ami udumbari ge tera awa matu gosisina. Awatedo, ami sisina, “Ro awa embo imomane na bavedogain tevi?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Awara, ganu da (1) kundo gumbuwo gane. Ganu einda dombu ae dao de awa andari?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Edo ami awamanede sisina, “Rorae ro Caesar da topo gido, Caesar de piewo. Edo rorae ro God da topo gido, God de piewo.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Yesu ge dambu darido embomainda dombuda tedo esisina. Awatedo, ainda gemi awamanemi imo embomainda doda udumbari tao ae. Edo ainda mina tari dave awa ingido korebé edo ge tukutaku esitera.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ango edo Sadusi mane neneimi Yesu da yai tedogari piaintedo guputera. Awamaneda gebé ari awa embo betedo tekago erari tao ae. Awatedo, ainde sitera,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Atopatari, Moses mi kaena embo ge engo gagurisina, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina awa, ainda namejimi rori awa jimundo mamai piari ainda namejida dao itarate tari.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Awara, iji da (1) de nanonameji berari ajigari 7 isiretera. Edo nameji buwo aro jimundo maiunji piae, besisina.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ango esiri buwoda gaganimi eutu awa jimundo imo besisina, maiunji piae.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Edo neinda gagani awa daedo eutu rori jipusina. Dá ango nanonameji berari ajigari 7, awamane aro dá awa jimundo maiunji piae, bebetegesitera.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ambobéda, eutu awa daedo besisina.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu mi awamanede mina sisina, “Iji borokoda embo de eutu de jimundo iu aro edo era, awa gotewa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ata iji beaoda embomai wasiri dambu darari God da jisida itara awa God mi awara aina, awamane bebetegarida tekago erido wasiri natopo itari yaida mambara. Edo yai ainda iu aro ari itae.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Aindabé, anelamane ango, awamane mana betara. Edo ainda edo awamane awa bebetegari edo erarida mamai, edo God da mamai.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ata Moses mi daedo arapabé gosisina awa, embo bebetegari awa tekago erara. Ainda ove gaiari matuda isira, abuda ni danegayani ango awa niyaomi aveiri ainda Badari mi sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 God awa embo bebetegarida God ae, ata embo wasirideda God. Awarata, Abraham ae Isaac de Jacob de iji matuda besitera, edo duberi jiwaebé ainda amboda, God mi sisina, awamaneda God awa imo. Awatedo, kaena gotera, awamaneda asisi wasiride God da yai itera, edo gebé ari embo berari bebetegesitera awamane daedo.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Edo Aodarida atopapasigari neneimi sitera, “Atopatari, ito mina tari dave!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ata ainda amboda awamaneda do jinenegari itae esiri embo ainde tedogari nei ro piae.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Edo Yesu mi embomai ainde tedogosisina, “Ro awa embo Keriso awa David da Mai tedo eri?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Aindabé, David imo akuta ami Ove Psalm doda gagurisina tari engo:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ango eiato nane ito gitopo embo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David mi imo awa ainda Badari sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Maini?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Edo embomai berari doregesitera ami Yesu ge sira awa goteite itero imo ainda ambodanide sisina,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Imomane goteite iwo! Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara. Awamane ombari riribo omundo nasi arapada eiworo embomaimi ategabutega eite tou orote, dubobudo era. Edo Judah embomainda benunu oroda maundo anumba davebé dave bain, edo bondoda maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Edo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo era, edo awamaneda dave ari embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo era. Ata katari ijide God mi awamaneda rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.