Lucas 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo, deguta da (1)de Yesu Judah embomainda oro kotopu doda embomai atopaposite, God da bino dave awamaneda yai dengoro baiari pipiteite isiri, pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de orobeda kopuru mamai demi imo atutumbesitera.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Edo embo ainde sitera, “Nakare te gore. Imo awara tari nomi buro eiwa esi? Imonde awara tari eiwa aimi piesiri?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ango tetero ami awamanede mina sisina, “Edo na daedo imondemane tedogari da (1) piana. Tewo gane.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 John bapataito arate awara tari aimi pipisisini? God mi pipisisinita ko embo enembomi pipisiteri?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Edo awamane akuta mina tara esitera, “Kaende nongo tari? Kaenanemi awara tari God mi pipisisina tara awa, embo emi taina, ‘Ro awa embo imomane John gebé ae esitevi?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Edo kaenanemi tara awa, ‘Embo enemboda piari,’ ainda edo embomai berari omi John awa peroveta site gebé esitera, owamanemi sinigambari edo kaena ganumami augedo dara.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ango edo awamanemi mina sitera, “Nakare gae ainda awara tari yai nonda burisini.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Edo Yesu mi awamanede sisina, “Awatedo, awara tari nomi buro eiwa eni awa, nane imondemane tainyae.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ango edo Yesu embomainde eniya ge eiwa sisina, “Embo da (1)mi dongo gurepi ainda buroda urisina. Edo ami dongo sima ari embobode buro awa pipisisina, awamanemi gurepi be tari ari tokedo mina inono ainda yai piorote. Edo imo yai aikeda maundo iji ribori doturisina.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Edo gurepi be tari esiri ainda tokari iji gupusina. Awatedo, dongoda mamo ainda buro embo piesiri dongo sima ari emboboda yai maunsisina, gurepi be awa tokedo, nenei ainde piaro kundo gumbarate. Ata sima ari embobo erido buro embo awa gumbiri vededo pietero ipa tepo overegesisina.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Edo tekago dongoda mamomi buro embo nei piesiri maunsisina. Awa daedo vededo tedojijireite pietero ipa tepo overegesisina.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Edo tekago ami buro embo nei piesiri maunsisina. Edo imo daedo detero kambo esiri augetero arapada idegesisina.|alt="Parable/Tenants+Vineyard" src="WA03898b.tif" size="col" ref="Luke 20:12"
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ango edo dongoda mamomi sisina, ‘Na buro nongo ani? Awara, nato dubobari mai awa piano mamaina. Na kotembetena, awa gido tou ara.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ata iji ainde sima ari embobomi awa gido mina tara esitera, ‘Dongoda mamoda mai gumbira. Puwo! Mai evire ainda mamoda gaiapa berari amboda barate. Kaende eiwa dano betari ainda gaiapa berari kaenato topo are.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ango tedo mai awa dumundo kundo idegedo buro ponda detero besisina.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Embo awa gundo sima ari embobo dari bebetegaro, sima ari embobo teteka kundo ainda dongo gurepi buro sima orote, piaina.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Edo Yesu awamane jisimi udugedo goteite tedogosisina, “God da Ove Gaiari, ge einda mokabé rori:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Embo berari ainkaimi imo ajiregetera, awa ango ou butumi ari ganuma ainda tamonda durudo bebedegara. Ata edo ganuma ami embo tamonda duraina awa gido, embo awa dedo mundari popo aina, dá ou butumi ari ango.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Aindabé, Aodarida atopapasigari de pirisi babain demi gositera awa, Yesu mi eniya ge eiwa awamaneda yai budo sisina, iji dá ainde awamanemi embo awa ge siri ipami bain esitera. Ata, awamanemi embomai adu esitera.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Awatedo, awamanemi Yesu simagedo baijiari embobo avigedo pietero maunsitera ami wasiri dambu darari embo dá ango eite ainda ge simagorote. Edo imo ge tae dumbae ari gido awa kundo Rome da gisijiarida awara tari edo goroba ari ainda piain esitera.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ango edo awamanemi ainde sitera, “Atopatari, nakare gotera imo gebé berari tedo eta. Imo embomai anumba ikane edo tuda itera awa kotembae. Ata God da jipapa ro natokare wasirida eiri, awa dambu darari atopasido eta.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Awarata, nakare te gore. Kaena Caesar de tax piedo era awa daveta beyaeri?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ata Yesu embobo ami udumbari ge tera awa matu gosisina. Awatedo, ami sisina, “Ro awa embo imomane na bavedogain tevi?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Awara, ganu da (1) kundo gumbuwo gane. Ganu einda dombu ae dao de awa andari?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Edo ami awamanede sisina, “Rorae ro Caesar da topo gido, Caesar de piewo. Edo rorae ro God da topo gido, God de piewo.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Yesu ge dambu darido embomainda dombuda tedo esisina. Awatedo, ainda gemi awamanemi imo embomainda doda udumbari tao ae. Edo ainda mina tari dave awa ingido korebé edo ge tukutaku esitera.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ango edo Sadusi mane neneimi Yesu da yai tedogari piaintedo guputera. Awamaneda gebé ari awa embo betedo tekago erari tao ae. Awatedo, ainde sitera,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Atopatari, Moses mi kaena embo ge engo gagurisina, embo aro jimundo maiunji piae eimango betaina awa, ainda namejimi rori awa jimundo mamai piari ainda namejida dao itarate tari.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Awara, iji da (1) de nanonameji berari ajigari 7 isiretera. Edo nameji buwo aro jimundo maiunji piae, besisina.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ango esiri buwoda gaganimi eutu awa jimundo imo besisina, maiunji piae.
30 O segundo
31 Edo neinda gagani awa daedo eutu rori jipusina. Dá ango nanonameji berari ajigari 7, awamane aro dá awa jimundo maiunji piae, bebetegesitera.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ambobéda, eutu awa daedo besisina.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Awara, eutu eiwa iu ibono berari ajigari 7 jipusina. Awatedo, iji amboda embomai betarida erara awa, arobé anda aini?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu mi awamanede mina sisina, “Iji borokoda embo de eutu de jimundo iu aro edo era, awa gotewa.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ata iji beaoda embomai wasiri dambu darari God da jisida itara awa God mi awara aina, awamane bebetegarida tekago erido wasiri natopo itari yaida mambara. Edo yai ainda iu aro ari itae.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Aindabé, anelamane ango, awamane mana betara. Edo ainda edo awamane awa bebetegari edo erarida mamai, edo God da mamai.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ata Moses mi daedo arapabé gosisina awa, embo bebetegari awa tekago erara. Ainda ove gaiari matuda isira, abuda ni danegayani ango awa niyaomi aveiri ainda Badari mi sisina, ‘Na awa Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 God awa embo bebetegarida God ae, ata embo wasirideda God. Awarata, Abraham ae Isaac de Jacob de iji matuda besitera, edo duberi jiwaebé ainda amboda, God mi sisina, awamaneda God awa imo. Awatedo, kaena gotera, awamaneda asisi wasiride God da yai itera, edo gebé ari embo berari bebetegesitera awamane daedo.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Edo Aodarida atopapasigari neneimi sitera, “Atopatari, ito mina tari dave!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ata ainda amboda awamaneda do jinenegari itae esiri embo ainde tedogari nei ro piae.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Edo Yesu mi embomai ainde tedogosisina, “Ro awa embo Keriso awa David da Mai tedo eri?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Aindabé, David imo akuta ami Ove Psalm doda gagurisina tari engo:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Ango eiato nane ito gitopo embo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David mi imo awa ainda Badari sisina. Awatedo, nongo edo gido imo awa David da Maini?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Edo embomai berari doregesitera ami Yesu ge sira awa goteite itero imo ainda ambodanide sisina,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Imomane goteite iwo! Aodarida atopapasigarimi imomane udumbara. Awamane ombari riribo omundo nasi arapada eiworo embomaimi ategabutega eite tou orote, dubobudo era. Edo Judah embomainda benunu oroda maundo anumba davebé dave bain, edo bondoda maundo besi davebé daveda anumain jipapa edo era.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Edo eutu rori udumbedo awamaneda gaiapa budo era, edo awamaneda dave ari embomaimi gorote tedo benunu riribo tedo era. Ata katari ijide God mi awamaneda rirowa bajinabé embo nenei daginegedo piaina.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.