Lucas 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo Yesu Jeriko nasida torido matawa pepeta eite maunsisina.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Nasi ainda embo da (1) isinesina. Ainda dao Zacchaeus. Embo awa tax kumbari emboboda gisijiari. Edo embo awa gaiapa jiwaebéde.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Embo ami Yesu averi awa gain jipapabé esisina, ata imo tupo sakabé edo embomai jisi bajinabé doregesitera. Awatedo, embo awa Yesu gari tao ae esisina.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ata, imo goteira, Yesu begata awa budo maunsira, awatedo, Yesu gumbae gisida imo tumundo maundo ni dugada ainyedo vivisisina, ainda isite Yesu gumbari gain.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Edo Yesu gundo yai nonda Zacchaeus isiri ainda edo imo pangedo embo awa gido sisina, “Zacchaeus, woteyo burigibé. Na tumba boroko awa ito mandoda awana.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ango tesiri Zacchaeus dubodavemi do ato ae esiri burigibé wotedo Yesu ainda mandoda jipusina.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ango edo embomai berari doregesitera ami buro awa gido guguma gaguma sitera, “Embo beyaeda mandoda Yesu itain mambira.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ata, Yesu ainda mandoda gumbiri, Zacchaeus erido petedo Badari de sisina, “Ingiyo Badari! Na imonde tarigari tena. Nato gaiapa kupo awa embomai rorae isisigaede piana. Edo embomai udumbedo ro budo esitena, awamaneda gaiapa mina tega inono ipa ao pasido (4) piano bara.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Aindabé, ito tumonda ari God da yai pieteta dá Abraham mi God tumonda esisina ango, God da tonembari boroko gumbira imo ae embomai mando einda itera aindeda yai.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Aindabé, na, Embo da Mai guputena awa, embomai avekave dadoegari awa kakowa edo awamane tonemain.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Edo iji angode embomai avekavemi Yesu de daedo mauntero ami ge eiwa siri ingitera. Edo aindabé Yesu Jerusalem atutumbeteite awamanemi kotembesitera awa imo nasi ainda awamaneda daotari boraebé aina. Awatedo, eniya ge nei awamanede sisina.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ango edo ami sisina: “Yaida davemainda orobeda maimi yai aikebéda maunsisina, gisijiari bajinami ainda daotarida dero avigarate. Ainda amboda imo tekago overegedo gumaina, ainda nasi embomai gisijiarate.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Awatedo, imo ainda buro embobo ajigari 10 awa dao tesiri ainda yai guputera. Edo ami ganu gold ajigari 10 avigekavige edo awamanede ganu gold da (1), da da piesiri buritera. Ango edo, ami sisina, ‘Ganu eiwa jigamo edo ganu nenei jiwaebé na embo ewo. Edo ango eite isiawo na egenemana.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Ata ainda nasi embomai bé ami embo ainde sinigambari edo esitera. Awatedo, awamaneda ge tari embobo nenei pietero gisijiari bajinada yai maunsitera. Awamane bino eiwa kundo guputera, ‘Embo emi natokare daotari ari awa jipapa ae era!’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ata imo daotarida dero budo egenembesisina, ainda nasida. Ango edo imo buro embobo ajigari 10 awa tesiri ainda yai guputera, ganu tega bé ro inge awamanemi jigamo edo buriteri awa gain.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Buro embo tuturoda ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ajigari 10 etena.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Ango tesiri badararimi ainde sisina, ‘Buro davebé eteta! Imo buro embo dave. Aindabé imo na tou eite buro dave ganu tega sakabé ami eteta, awatedo, nane boroko imonde awara tari pipitena, embomai nasi babain ajigari 10 ainda itera awa gisijiata.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ipa da (5) etena!’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Edo badararimi embo ainde ge dá ango sisina, ‘Imo daedo buro davebé eteta! Awatedo, imo embomai nasi babain ipa da (5) ainda itera awa gisi jiata.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ango edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold da (1) ito awa evire. Nane gongo gisimi doiedo onjigedo sima edo esitena.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Na gido ena, imo awa embo okain. Imo embo neinda rorae budo eta. Edo rorae ito urari ae awa budo eta. Awatedo, imo adu esitena.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Edo badararimi ainde sisina, ‘Be itoda ge idegeteira ami sira awa, imo awa embo beyae. Imo arapabé gido eta, na awa embo okain. Embo neinda rorae budo ena. Edo rorae nato urari ae awa budo ena.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Edo ro awa embo imo nato ganu awa ganu ari yai piato ganu nenei are tae esitesi? Ango ato na egenembedo gundo ainda ganu nenei daedo bane tae.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ango edo daotarimi embomai nenei demonda pepetegedo itera ainde sisina, ‘Embo einda yai ganu gold da (1) awa dodo kundo buro embo ami ganu gold ajigari 10 bira, ainde piewo.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ata awamanemi sitera, ‘Badarari, embo awa matu ganu gold ajigari 10 bira.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ango tetero ami mina sisina, ‘Nane imondemane tena, embomai aimi nane rorae pieteno jigamo dave edo era awa, awamanede jiwaebé piana. Ata awamane aimi nane rorae pieteno jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisitena awa dodo bana.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Awarata, nato gitopo embomai na daotari eonekae, jipapa ae esitera, awamane kundo einda gumbuwo, edo dewo betore jisi natoda.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu ge ango tedo ainda amboda imo matawa pepeta edo Jerusalem kena visido maunsisina.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Edo iji angode Yesu ae ainda ambodani de gundo nasi Bethphage ae Bethany de, Ni Olive de Peji demonda edo ainda ambodani tote (2) gisi piesiri maunsitera.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Edo awamanede sisina, “Mambuwo, maundo nasida ounda isira ainda torave. Imomane totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa. Embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Edo embo da aimi imondemane tedogaina, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ embo ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ango tesiri embo tote (2) awa maundo nasi ainda edo ro berari ami awamande sisina awa, dá ango taputera.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ata awamane wo donki mai awa udegetero, wo tutu itero jiriri awamanede sitera, “Imomane nongaintedo donki mai awa udegetevi?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ango tetero awamanemi ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Edo awamane donki mai kundo gisijido Yesu da yai guputera. Edo awamaneda dademo ombari donki mai ainda gunda augetero visiri besi jijiritera. Edo awamanemi Yesu kondade ero visido anumbesisina.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ango edo Yesu Jerusalem kena maunsiri, embomai jiwaebémi awamaneda dademo ombari teugedo begatada besi jijiritera.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Edo Yesu gundo Ni Olive de Peji da eno wotari begata ainda atutumbesisina. Ango eiri, ainda ambodani jisi bajina berarimi tuturo edo do yawa eite God dasiga esitera, ge yavi inakademi, aindabé, ami buro babain berari eiri gositera awatedo.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Edo awamanemi sitera:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ango edo Parasi mane doregari doda iterami Yesu de sitera, “Atopatari, ito ambodani te ge dowore!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ata embo ami awamanede sisina, “Nane imondemane tena awa, eiwamane na dasiga era eiwa dowara gido awa, ganumami boitebé aorogatedo na dasiga ara.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iji ainde Yesu Jerusalem atutumbeteite nasi awa jisimi gido do memesi budo ji sisina.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “God da béga nongo edo bari taori awa, imo gae. Edo gido ito deguta eiwa gari awa budo God gebé ata, ami ito rirowa piainyae. Ata boroko imo na ajiregeteta, awatedo, God mi gari awa ito yai arapa ae onjigesira.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Edo Yesu gundo Judah embomainda oro kotopu bajinada gano ari arapada totorisina. Ami embobo roviravi ori mina ara ero gido tuturo edo awamanede ge okain tedo dain ondesiri dodo idedegesitera.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ango edo awamanede sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Nato oro kotopu awa embomainda benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari yai’ ango esira.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yesu iji berari embomai atopasido esisina, Judah embomainda oro kotopu bajina ainda. Ata pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de Judah embomainda embo babain nenei demi nongo edo begata kakowa edo imo daro betaini, ango edo esitera.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Awarata, aindabé embomai berari ainda ge sira awa ingain atoto gigito eite gundo jiroro esitera, awamanemi begata onjigari nonda ango ari awa tambae esitera.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.