Lucas 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo Yesu Jeriko nasida torido matawa pepeta eite maunsisina.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Nasi ainda embo da (1) isinesina. Ainda dao Zacchaeus. Embo awa tax kumbari emboboda gisijiari. Edo embo awa gaiapa jiwaebéde.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Embo ami Yesu averi awa gain jipapabé esisina, ata imo tupo sakabé edo embomai jisi bajinabé doregesitera. Awatedo, embo awa Yesu gari tao ae esisina.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ata, imo goteira, Yesu begata awa budo maunsira, awatedo, Yesu gumbae gisida imo tumundo maundo ni dugada ainyedo vivisisina, ainda isite Yesu gumbari gain.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Edo Yesu gundo yai nonda Zacchaeus isiri ainda edo imo pangedo embo awa gido sisina, “Zacchaeus, woteyo burigibé. Na tumba boroko awa ito mandoda awana.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ango tesiri Zacchaeus dubodavemi do ato ae esiri burigibé wotedo Yesu ainda mandoda jipusina.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ango edo embomai berari doregesitera ami buro awa gido guguma gaguma sitera, “Embo beyaeda mandoda Yesu itain mambira.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ata, Yesu ainda mandoda gumbiri, Zacchaeus erido petedo Badari de sisina, “Ingiyo Badari! Na imonde tarigari tena. Nato gaiapa kupo awa embomai rorae isisigaede piana. Edo embomai udumbedo ro budo esitena, awamaneda gaiapa mina tega inono ipa ao pasido (4) piano bara.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Aindabé, ito tumonda ari God da yai pieteta dá Abraham mi God tumonda esisina ango, God da tonembari boroko gumbira imo ae embomai mando einda itera aindeda yai.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Aindabé, na, Embo da Mai guputena awa, embomai avekave dadoegari awa kakowa edo awamane tonemain.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Edo iji angode embomai avekavemi Yesu de daedo mauntero ami ge eiwa siri ingitera. Edo aindabé Yesu Jerusalem atutumbeteite awamanemi kotembesitera awa imo nasi ainda awamaneda daotari boraebé aina. Awatedo, eniya ge nei awamanede sisina.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ango edo ami sisina: “Yaida davemainda orobeda maimi yai aikebéda maunsisina, gisijiari bajinami ainda daotarida dero avigarate. Ainda amboda imo tekago overegedo gumaina, ainda nasi embomai gisijiarate.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Awatedo, imo ainda buro embobo ajigari 10 awa dao tesiri ainda yai guputera. Edo ami ganu gold ajigari 10 avigekavige edo awamanede ganu gold da (1), da da piesiri buritera. Ango edo, ami sisina, ‘Ganu eiwa jigamo edo ganu nenei jiwaebé na embo ewo. Edo ango eite isiawo na egenemana.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ata ainda nasi embomai bé ami embo ainde sinigambari edo esitera. Awatedo, awamaneda ge tari embobo nenei pietero gisijiari bajinada yai maunsitera. Awamane bino eiwa kundo guputera, ‘Embo emi natokare daotari ari awa jipapa ae era!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ata imo daotarida dero budo egenembesisina, ainda nasida. Ango edo imo buro embobo ajigari 10 awa tesiri ainda yai guputera, ganu tega bé ro inge awamanemi jigamo edo buriteri awa gain.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Buro embo tuturoda ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ajigari 10 etena.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Ango tesiri badararimi ainde sisina, ‘Buro davebé eteta! Imo buro embo dave. Aindabé imo na tou eite buro dave ganu tega sakabé ami eteta, awatedo, nane boroko imonde awara tari pipitena, embomai nasi babain ajigari 10 ainda itera awa gisijiata.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ipa da (5) etena!’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Edo badararimi embo ainde ge dá ango sisina, ‘Imo daedo buro davebé eteta! Awatedo, imo embomai nasi babain ipa da (5) ainda itera awa gisi jiata.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Ango edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold da (1) ito awa evire. Nane gongo gisimi doiedo onjigedo sima edo esitena.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Na gido ena, imo awa embo okain. Imo embo neinda rorae budo eta. Edo rorae ito urari ae awa budo eta. Awatedo, imo adu esitena.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Edo badararimi ainde sisina, ‘Be itoda ge idegeteira ami sira awa, imo awa embo beyae. Imo arapabé gido eta, na awa embo okain. Embo neinda rorae budo ena. Edo rorae nato urari ae awa budo ena.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Edo ro awa embo imo nato ganu awa ganu ari yai piato ganu nenei are tae esitesi? Ango ato na egenembedo gundo ainda ganu nenei daedo bane tae.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Ango edo daotarimi embomai nenei demonda pepetegedo itera ainde sisina, ‘Embo einda yai ganu gold da (1) awa dodo kundo buro embo ami ganu gold ajigari 10 bira, ainde piewo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Ata awamanemi sitera, ‘Badarari, embo awa matu ganu gold ajigari 10 bira.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Ango tetero ami mina sisina, ‘Nane imondemane tena, embomai aimi nane rorae pieteno jigamo dave edo era awa, awamanede jiwaebé piana. Ata awamane aimi nane rorae pieteno jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisitena awa dodo bana.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Awarata, nato gitopo embomai na daotari eonekae, jipapa ae esitera, awamane kundo einda gumbuwo, edo dewo betore jisi natoda.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu ge ango tedo ainda amboda imo matawa pepeta edo Jerusalem kena visido maunsisina.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Edo iji angode Yesu ae ainda ambodani de gundo nasi Bethphage ae Bethany de, Ni Olive de Peji demonda edo ainda ambodani tote (2) gisi piesiri maunsitera.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Edo awamanede sisina, “Mambuwo, maundo nasida ounda isira ainda torave. Imomane totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa. Embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Edo embo da aimi imondemane tedogaina, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ embo ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ango tesiri embo tote (2) awa maundo nasi ainda edo ro berari ami awamande sisina awa, dá ango taputera.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ata awamane wo donki mai awa udegetero, wo tutu itero jiriri awamanede sitera, “Imomane nongaintedo donki mai awa udegetevi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ango tetero awamanemi ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Edo awamane donki mai kundo gisijido Yesu da yai guputera. Edo awamaneda dademo ombari donki mai ainda gunda augetero visiri besi jijiritera. Edo awamanemi Yesu kondade ero visido anumbesisina.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ango edo Yesu Jerusalem kena maunsiri, embomai jiwaebémi awamaneda dademo ombari teugedo begatada besi jijiritera.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Edo Yesu gundo Ni Olive de Peji da eno wotari begata ainda atutumbesisina. Ango eiri, ainda ambodani jisi bajina berarimi tuturo edo do yawa eite God dasiga esitera, ge yavi inakademi, aindabé, ami buro babain berari eiri gositera awatedo.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Edo awamanemi sitera:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ango edo Parasi mane doregari doda iterami Yesu de sitera, “Atopatari, ito ambodani te ge dowore!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ata embo ami awamanede sisina, “Nane imondemane tena awa, eiwamane na dasiga era eiwa dowara gido awa, ganumami boitebé aorogatedo na dasiga ara.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iji ainde Yesu Jerusalem atutumbeteite nasi awa jisimi gido do memesi budo ji sisina.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “God da béga nongo edo bari taori awa, imo gae. Edo gido ito deguta eiwa gari awa budo God gebé ata, ami ito rirowa piainyae. Ata boroko imo na ajiregeteta, awatedo, God mi gari awa ito yai arapa ae onjigesira.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — ausente —
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Edo Yesu gundo Judah embomainda oro kotopu bajinada gano ari arapada totorisina. Ami embobo roviravi ori mina ara ero gido tuturo edo awamanede ge okain tedo dain ondesiri dodo idedegesitera.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ango edo awamanede sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Nato oro kotopu awa embomainda benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari yai’ ango esira.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesu iji berari embomai atopasido esisina, Judah embomainda oro kotopu bajina ainda. Ata pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de Judah embomainda embo babain nenei demi nongo edo begata kakowa edo imo daro betaini, ango edo esitera.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Awarata, aindabé embomai berari ainda ge sira awa ingain atoto gigito eite gundo jiroro esitera, awamanemi begata onjigari nonda ango ari awa tambae esitera.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.