Lucas 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Yesu Jeriko nasida torido matawa pepeta eite maunsisina.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Nasi ainda embo da (1) isinesina. Ainda dao Zacchaeus. Embo awa tax kumbari emboboda gisijiari. Edo embo awa gaiapa jiwaebéde.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Embo ami Yesu averi awa gain jipapabé esisina, ata imo tupo sakabé edo embomai jisi bajinabé doregesitera. Awatedo, embo awa Yesu gari tao ae esisina.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ata, imo goteira, Yesu begata awa budo maunsira, awatedo, Yesu gumbae gisida imo tumundo maundo ni dugada ainyedo vivisisina, ainda isite Yesu gumbari gain.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Edo Yesu gundo yai nonda Zacchaeus isiri ainda edo imo pangedo embo awa gido sisina, “Zacchaeus, woteyo burigibé. Na tumba boroko awa ito mandoda awana.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ango tesiri Zacchaeus dubodavemi do ato ae esiri burigibé wotedo Yesu ainda mandoda jipusina.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ango edo embomai berari doregesitera ami buro awa gido guguma gaguma sitera, “Embo beyaeda mandoda Yesu itain mambira.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ata, Yesu ainda mandoda gumbiri, Zacchaeus erido petedo Badari de sisina, “Ingiyo Badari! Na imonde tarigari tena. Nato gaiapa kupo awa embomai rorae isisigaede piana. Edo embomai udumbedo ro budo esitena, awamaneda gaiapa mina tega inono ipa ao pasido (4) piano bara.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Aindabé, ito tumonda ari God da yai pieteta dá Abraham mi God tumonda esisina ango, God da tonembari boroko gumbira imo ae embomai mando einda itera aindeda yai.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Aindabé, na, Embo da Mai guputena awa, embomai avekave dadoegari awa kakowa edo awamane tonemain.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Edo iji angode embomai avekavemi Yesu de daedo mauntero ami ge eiwa siri ingitera. Edo aindabé Yesu Jerusalem atutumbeteite awamanemi kotembesitera awa imo nasi ainda awamaneda daotari boraebé aina. Awatedo, eniya ge nei awamanede sisina.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ango edo ami sisina: “Yaida davemainda orobeda maimi yai aikebéda maunsisina, gisijiari bajinami ainda daotarida dero avigarate. Ainda amboda imo tekago overegedo gumaina, ainda nasi embomai gisijiarate.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Awatedo, imo ainda buro embobo ajigari 10 awa dao tesiri ainda yai guputera. Edo ami ganu gold ajigari 10 avigekavige edo awamanede ganu gold da (1), da da piesiri buritera. Ango edo, ami sisina, ‘Ganu eiwa jigamo edo ganu nenei jiwaebé na embo ewo. Edo ango eite isiawo na egenemana.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Ata ainda nasi embomai bé ami embo ainde sinigambari edo esitera. Awatedo, awamaneda ge tari embobo nenei pietero gisijiari bajinada yai maunsitera. Awamane bino eiwa kundo guputera, ‘Embo emi natokare daotari ari awa jipapa ae era!’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ata imo daotarida dero budo egenembesisina, ainda nasida. Ango edo imo buro embobo ajigari 10 awa tesiri ainda yai guputera, ganu tega bé ro inge awamanemi jigamo edo buriteri awa gain.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Buro embo tuturoda ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ajigari 10 etena.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Ango tesiri badararimi ainde sisina, ‘Buro davebé eteta! Imo buro embo dave. Aindabé imo na tou eite buro dave ganu tega sakabé ami eteta, awatedo, nane boroko imonde awara tari pipitena, embomai nasi babain ajigari 10 ainda itera awa gisijiata.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ipa da (5) etena!’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Edo badararimi embo ainde ge dá ango sisina, ‘Imo daedo buro davebé eteta! Awatedo, imo embomai nasi babain ipa da (5) ainda itera awa gisi jiata.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ango edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold da (1) ito awa evire. Nane gongo gisimi doiedo onjigedo sima edo esitena.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Na gido ena, imo awa embo okain. Imo embo neinda rorae budo eta. Edo rorae ito urari ae awa budo eta. Awatedo, imo adu esitena.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Edo badararimi ainde sisina, ‘Be itoda ge idegeteira ami sira awa, imo awa embo beyae. Imo arapabé gido eta, na awa embo okain. Embo neinda rorae budo ena. Edo rorae nato urari ae awa budo ena.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Edo ro awa embo imo nato ganu awa ganu ari yai piato ganu nenei are tae esitesi? Ango ato na egenembedo gundo ainda ganu nenei daedo bane tae.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Ango edo daotarimi embomai nenei demonda pepetegedo itera ainde sisina, ‘Embo einda yai ganu gold da (1) awa dodo kundo buro embo ami ganu gold ajigari 10 bira, ainde piewo.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Ata awamanemi sitera, ‘Badarari, embo awa matu ganu gold ajigari 10 bira.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ango tetero ami mina sisina, ‘Nane imondemane tena, embomai aimi nane rorae pieteno jigamo dave edo era awa, awamanede jiwaebé piana. Ata awamane aimi nane rorae pieteno jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisitena awa dodo bana.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Awarata, nato gitopo embomai na daotari eonekae, jipapa ae esitera, awamane kundo einda gumbuwo, edo dewo betore jisi natoda.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu ge ango tedo ainda amboda imo matawa pepeta edo Jerusalem kena visido maunsisina.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Edo iji angode Yesu ae ainda ambodani de gundo nasi Bethphage ae Bethany de, Ni Olive de Peji demonda edo ainda ambodani tote (2) gisi piesiri maunsitera.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Edo awamanede sisina, “Mambuwo, maundo nasida ounda isira ainda torave. Imomane totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa. Embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Edo embo da aimi imondemane tedogaina, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ embo ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ango tesiri embo tote (2) awa maundo nasi ainda edo ro berari ami awamande sisina awa, dá ango taputera.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ata awamane wo donki mai awa udegetero, wo tutu itero jiriri awamanede sitera, “Imomane nongaintedo donki mai awa udegetevi?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ango tetero awamanemi ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Edo awamane donki mai kundo gisijido Yesu da yai guputera. Edo awamaneda dademo ombari donki mai ainda gunda augetero visiri besi jijiritera. Edo awamanemi Yesu kondade ero visido anumbesisina.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ango edo Yesu Jerusalem kena maunsiri, embomai jiwaebémi awamaneda dademo ombari teugedo begatada besi jijiritera.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Edo Yesu gundo Ni Olive de Peji da eno wotari begata ainda atutumbesisina. Ango eiri, ainda ambodani jisi bajina berarimi tuturo edo do yawa eite God dasiga esitera, ge yavi inakademi, aindabé, ami buro babain berari eiri gositera awatedo.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Edo awamanemi sitera:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ango edo Parasi mane doregari doda iterami Yesu de sitera, “Atopatari, ito ambodani te ge dowore!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ata embo ami awamanede sisina, “Nane imondemane tena awa, eiwamane na dasiga era eiwa dowara gido awa, ganumami boitebé aorogatedo na dasiga ara.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Iji ainde Yesu Jerusalem atutumbeteite nasi awa jisimi gido do memesi budo ji sisina.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “God da béga nongo edo bari taori awa, imo gae. Edo gido ito deguta eiwa gari awa budo God gebé ata, ami ito rirowa piainyae. Ata boroko imo na ajiregeteta, awatedo, God mi gari awa ito yai arapa ae onjigesira.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 — ausente —
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 — ausente —
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Edo Yesu gundo Judah embomainda oro kotopu bajinada gano ari arapada totorisina. Ami embobo roviravi ori mina ara ero gido tuturo edo awamanede ge okain tedo dain ondesiri dodo idedegesitera.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ango edo awamanede sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Nato oro kotopu awa embomainda benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari yai’ ango esira.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yesu iji berari embomai atopasido esisina, Judah embomainda oro kotopu bajina ainda. Ata pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de Judah embomainda embo babain nenei demi nongo edo begata kakowa edo imo daro betaini, ango edo esitera.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Awarata, aindabé embomai berari ainda ge sira awa ingain atoto gigito eite gundo jiroro esitera, awamanemi begata onjigari nonda ango ari awa tambae esitera.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.