Lucas 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 Ango edo Yesu Jeriko nasida torido matawa pepeta eite maunsisina.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Nasi ainda embo da (1) isinesina. Ainda dao Zacchaeus. Embo awa tax kumbari emboboda gisijiari. Edo embo awa gaiapa jiwaebéde.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Embo ami Yesu averi awa gain jipapabé esisina, ata imo tupo sakabé edo embomai jisi bajinabé doregesitera. Awatedo, embo awa Yesu gari tao ae esisina.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ata, imo goteira, Yesu begata awa budo maunsira, awatedo, Yesu gumbae gisida imo tumundo maundo ni dugada ainyedo vivisisina, ainda isite Yesu gumbari gain.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Edo Yesu gundo yai nonda Zacchaeus isiri ainda edo imo pangedo embo awa gido sisina, “Zacchaeus, woteyo burigibé. Na tumba boroko awa ito mandoda awana.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Ango tesiri Zacchaeus dubodavemi do ato ae esiri burigibé wotedo Yesu ainda mandoda jipusina.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ango edo embomai berari doregesitera ami buro awa gido guguma gaguma sitera, “Embo beyaeda mandoda Yesu itain mambira.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ata, Yesu ainda mandoda gumbiri, Zacchaeus erido petedo Badari de sisina, “Ingiyo Badari! Na imonde tarigari tena. Nato gaiapa kupo awa embomai rorae isisigaede piana. Edo embomai udumbedo ro budo esitena, awamaneda gaiapa mina tega inono ipa ao pasido (4) piano bara.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Edo Yesu mi embo ainde sisina, “Aindabé, ito tumonda ari God da yai pieteta dá Abraham mi God tumonda esisina ango, God da tonembari boroko gumbira imo ae embomai mando einda itera aindeda yai.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Aindabé, na, Embo da Mai guputena awa, embomai avekave dadoegari awa kakowa edo awamane tonemain.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Edo iji angode embomai avekavemi Yesu de daedo mauntero ami ge eiwa siri ingitera. Edo aindabé Yesu Jerusalem atutumbeteite awamanemi kotembesitera awa imo nasi ainda awamaneda daotari boraebé aina. Awatedo, eniya ge nei awamanede sisina.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ango edo ami sisina: “Yaida davemainda orobeda maimi yai aikebéda maunsisina, gisijiari bajinami ainda daotarida dero avigarate. Ainda amboda imo tekago overegedo gumaina, ainda nasi embomai gisijiarate.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Awatedo, imo ainda buro embobo ajigari 10 awa dao tesiri ainda yai guputera. Edo ami ganu gold ajigari 10 avigekavige edo awamanede ganu gold da (1), da da piesiri buritera. Ango edo, ami sisina, ‘Ganu eiwa jigamo edo ganu nenei jiwaebé na embo ewo. Edo ango eite isiawo na egenemana.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ata ainda nasi embomai bé ami embo ainde sinigambari edo esitera. Awatedo, awamaneda ge tari embobo nenei pietero gisijiari bajinada yai maunsitera. Awamane bino eiwa kundo guputera, ‘Embo emi natokare daotari ari awa jipapa ae era!’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ata imo daotarida dero budo egenembesisina, ainda nasida. Ango edo imo buro embobo ajigari 10 awa tesiri ainda yai guputera, ganu tega bé ro inge awamanemi jigamo edo buriteri awa gain.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Buro embo tuturoda ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ajigari 10 etena.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ango tesiri badararimi ainde sisina, ‘Buro davebé eteta! Imo buro embo dave. Aindabé imo na tou eite buro dave ganu tega sakabé ami eteta, awatedo, nane boroko imonde awara tari pipitena, embomai nasi babain ajigari 10 ainda itera awa gisijiata.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold ito awa jigamo edo ganu nei ipa da (5) etena!’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Edo badararimi embo ainde ge dá ango sisina, ‘Imo daedo buro davebé eteta! Awatedo, imo embomai nasi babain ipa da (5) ainda itera awa gisi jiata.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ango edo buro embo nei da (1) ami gundo sisina, ‘Badarari, ganu gold da (1) ito awa evire. Nane gongo gisimi doiedo onjigedo sima edo esitena.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Na gido ena, imo awa embo okain. Imo embo neinda rorae budo eta. Edo rorae ito urari ae awa budo eta. Awatedo, imo adu esitena.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Edo badararimi ainde sisina, ‘Be itoda ge idegeteira ami sira awa, imo awa embo beyae. Imo arapabé gido eta, na awa embo okain. Embo neinda rorae budo ena. Edo rorae nato urari ae awa budo ena.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Edo ro awa embo imo nato ganu awa ganu ari yai piato ganu nenei are tae esitesi? Ango ato na egenembedo gundo ainda ganu nenei daedo bane tae.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ango edo daotarimi embomai nenei demonda pepetegedo itera ainde sisina, ‘Embo einda yai ganu gold da (1) awa dodo kundo buro embo ami ganu gold ajigari 10 bira, ainde piewo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Ata awamanemi sitera, ‘Badarari, embo awa matu ganu gold ajigari 10 bira.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ango tetero ami mina sisina, ‘Nane imondemane tena, embomai aimi nane rorae pieteno jigamo dave edo era awa, awamanede jiwaebé piana. Ata awamane aimi nane rorae pieteno jigamo ae dumbae edo era awa, awamaneda yai ro matu pipisitena awa dodo bana.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Awarata, nato gitopo embomai na daotari eonekae, jipapa ae esitera, awamane kundo einda gumbuwo, edo dewo betore jisi natoda.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Yesu ge ango tedo ainda amboda imo matawa pepeta edo Jerusalem kena visido maunsisina.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Edo iji angode Yesu ae ainda ambodani de gundo nasi Bethphage ae Bethany de, Ni Olive de Peji demonda edo ainda ambodani tote (2) gisi piesiri maunsitera.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Edo awamanede sisina, “Mambuwo, maundo nasida ounda isira ainda torave. Imomane totoreite ainda wo donki mai buri edo kanjigari tambawa. Embo da aimi ainda tamonda gisi anumbae. Awa udegedo kundo einda gumbuwo!
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Edo embo da aimi imondemane tedogaina, ‘Nongo ain wo mai awa udegetevi?’ embo ainde tewo, ‘Badari mi jipapa eira.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ango tesiri embo tote (2) awa maundo nasi ainda edo ro berari ami awamande sisina awa, dá ango taputera.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ata awamane wo donki mai awa udegetero, wo tutu itero jiriri awamanede sitera, “Imomane nongaintedo donki mai awa udegetevi?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ango tetero awamanemi ge mina sitera, “Badari mi jipapa eira.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Edo awamane donki mai kundo gisijido Yesu da yai guputera. Edo awamaneda dademo ombari donki mai ainda gunda augetero visiri besi jijiritera. Edo awamanemi Yesu kondade ero visido anumbesisina.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ango edo Yesu Jerusalem kena maunsiri, embomai jiwaebémi awamaneda dademo ombari teugedo begatada besi jijiritera.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Edo Yesu gundo Ni Olive de Peji da eno wotari begata ainda atutumbesisina. Ango eiri, ainda ambodani jisi bajina berarimi tuturo edo do yawa eite God dasiga esitera, ge yavi inakademi, aindabé, ami buro babain berari eiri gositera awatedo.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Edo awamanemi sitera:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ango edo Parasi mane doregari doda iterami Yesu de sitera, “Atopatari, ito ambodani te ge dowore!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ata embo ami awamanede sisina, “Nane imondemane tena awa, eiwamane na dasiga era eiwa dowara gido awa, ganumami boitebé aorogatedo na dasiga ara.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Iji ainde Yesu Jerusalem atutumbeteite nasi awa jisimi gido do memesi budo ji sisina.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “God da béga nongo edo bari taori awa, imo gae. Edo gido ito deguta eiwa gari awa budo God gebé ata, ami ito rirowa piainyae. Ata boroko imo na ajiregeteta, awatedo, God mi gari awa ito yai arapa ae onjigesira.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Edo Yesu gundo Judah embomainda oro kotopu bajinada gano ari arapada totorisina. Ami embobo roviravi ori mina ara ero gido tuturo edo awamanede ge okain tedo dain ondesiri dodo idedegesitera.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ango edo awamanede sisina, “God da geda gaiari isira awa, ‘Nato oro kotopu awa embomainda benunu oro,’ ata inemane etewo ‘beono emboboda onjigari yai’ ango esira.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yesu iji berari embomai atopasido esisina, Judah embomainda oro kotopu bajina ainda. Ata pirisi babain ae Aodarida atopapasigari de Judah embomainda embo babain nenei demi nongo edo begata kakowa edo imo daro betaini, ango edo esitera.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Awarata, aindabé embomai berari ainda ge sira awa ingain atoto gigito eite gundo jiroro esitera, awamanemi begata onjigari nonda ango ari awa tambae esitera.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.