Lucas 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Rorae neindekaindemi euri embo jimboda durudo era. Ata, embo do ari aimi embo nei bawari jimboda duraina.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bouga bajinade kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mamai babaingae einda da (1) gebé ari nato yai awa dowaina, God da rirowa natopo itari baina.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Awatedo, imomane akuta dave edo goteite iwo!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Edo ami deguta dá ainde imonde jimbo beyae ajigari 7 aina, edo ami ito yai, ajigari 7 deguta dá ainde gundo taina, ‘Doyo tena, na imonde wasiri beyae engo etena. Imo tedogotena, na kotembedo dowasi?’ Ango tari gido, embo awa kotembedo doyo.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Edo piari aimbari embobomi Badari de sitera, “Nakare kondade ewasi natokare gebé ari awa badare!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ango tetero Badari mi mina sisina, “Edo itomane gebé ari tegada maine vero saka ango gido, awa inono ni bajina eiwa tawo ge itomane kera edo akuta tutude utugedo wotedo ewada petaina.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yesu mi daedo sisina, “Imomane da aimi buro embo ainda, awa indari buroda buro eima ta wo sipumane sima eima, iji nonde mandoda gumbari ainde tainyae, ‘Einda anumbedo indari ito injiyo!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ango ae. Ata ami buro embode taina, ‘Turo indari nato taieyo! Ango edo ombari teka omundo na kera eiato indari injido kundo ane! Ainda amboda, imo daedo indari ito indate.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Aindabé buro embo awa buro ro arate ge okain tesira awa ambo ambo eira, badararimi ainda buro embo ategae.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Edo dá ango, iji nonde imomane God da ge kera edo ro berari awate tesiri etewa awa, inemane tewo, ‘Nakare awa tepo buro embo. Nakare tepo buro ro orote God mi tesira, awa etera.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ango edo Yesu ae ambodani de pepeta eite yai Samaria edo yai Galili da toropuda pepeta edo maundo Jerusalem kena maunsitera.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Awamane nasi neinda totorero, embo ajigari 10 ginimi tutupegari gundo begata demonda pepositera. Awarata, aindabé Judah embomainda aodari awa embo karu engogodemi embomai karu itaededa yai aikae mamborekae, awamane saka aikeda pepositera.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Edo dao ikanadebé tedo sitera, “Yesu, Badarari, nakare do edo e kaviyegore!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Edo iji ainde Yesu awamane gido ami sisina, “Mambuwo pirisi maneda yai. Ango awo imomane gore. Edo awamane gara awa imomane kaviyegari bewa.” Ango tesiri awamane ainda maunsite, kaviyegari buritera.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ango edo embo ajigari 10 ainda doda embo da (1)mi ainda tamoda gini mamatu itae awa gosisina. Edo imo kaviyegari bira ango gido, egenembedo God ikanadebé dasiga esisina.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Edo imo atoto edo Yesu da taida dudureite imo ategesisina. Edo eiwa Samaria embo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesu mi embo nenei demonda itera ainde sisina, “Embo ajigari 10 awa eteno kaviyegetera. Embo nenei ajigari 9 awa nondari?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Judah embo ae, emi akuta tenda overegedo God dasiga ain gumbirita?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Edo Yesu mi ainde sisina, “Erido pepeta edo mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ango edo iji da (1)de Parasi manemi Yesu de tedogari pipisitera, “Ijibé nonde God da gisijiari tuturo aini awa?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 aindabé giu! God da gisijiari itomane toropuda isira. Awatedo, embomaimi ge tari tao ae, ‘Giwo! God da gisijiari eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Iji amboda gumaina awa okain. Deguta angode inemane na, Embo da Mai, tekago gundo embo berari gisijiana, awa gain jipapa awa, ata, imomane na gari tao ae.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Edo embo neneimi imondemane tara, ‘Giwo! Embo awa eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’ Ango taro gido gebé edo awamane ambo ambo eove.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Edo na ge ango tena aindabé, dá piripiri ari ango burigibé maundo parara piari utude butude berari ainda datemaina, deguta ainde na, Embo da Mai, gumano embo berarimi na gara.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ata iwata ango gumbae gisida awa, na memesi neindekainde jiwae bana. Edo embomai iji einda itera ami na ajiregara.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Edo Noah da degutade, wasiri ro embomi edo esitera, dá ango awamanemi eiaro deguta ainde na, Embo da Mai, gumana.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Iji matubé ainda embomaimi indari injido kundo eite, aro jipeiri, iu jipeiri, ango ero, deguta gumbiri Noah un ma bajina, dao aki tedo esitera, ainda totorisina. Edo un dauma gundo embo berari mada torae, awa usibesi esisina.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Awa dá ango Lot da degutade. Embomaimi indari injido kundo eite, roviravi mina piya edo ori eite, indari ve uredo eite, oromando gamundo esitera.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ata deguta ainde Lot ae ainda orobe de nasi Sodom awa dodo idegetero, God mi esiri niyao ae ganuma beriberi eiri ainde utuda edo wotedo, embo berari nasi ainda Lot mi doturisina awa usibesi esisina.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Dá ango rorae berari awa matu dá isima edo esisina ango, embo awamaneda udojipapa eiaro deguta nonde na, Embo da Mai, tekago butuda gumana.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Aindabé, iji inono itae deguta ainde, embo da ave ainda garauda isira, ami tumundo torido ainda gaiapa mando doda awa bari tao ae. Dá ango, embo ave ainda indari buroda eira, ami tenda egenembedo maundo ainda mandoda rorae da ro bainyae.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot da aro buro ro esisini awa kotembewo! Imo God kera ae wareregedo Sodom nasi awa jisimi gosisina. Awatedo imo boite besisina.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Embo da aimi ainda wasiri toregain jipapa aina, awa dadoegaina. Edo embo da aimi ainda wasiri dadoegaina, awa toregedo dedegaina.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Na imondemane tena, muyaende awa arode iude besida dada aviaro, God mi da (1) budo nei dowaina.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Edo eutumai tote (2) awa aedade indari siya eiaro, God mi eutu da (1) budo nei dowaina.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Edo embo tote (2) awa aedade indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ango tesiri ambodanimi tedogositera, “Badari, yai nonda idegaini?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.