Lucas 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Ango edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Rorae neindekaindemi euri embo jimboda durudo era. Ata, embo do ari aimi embo nei bawari jimboda duraina.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bouga bajinade kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mamai babaingae einda da (1) gebé ari nato yai awa dowaina, God da rirowa natopo itari baina.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Awatedo, imomane akuta dave edo goteite iwo!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Edo ami deguta dá ainde imonde jimbo beyae ajigari 7 aina, edo ami ito yai, ajigari 7 deguta dá ainde gundo taina, ‘Doyo tena, na imonde wasiri beyae engo etena. Imo tedogotena, na kotembedo dowasi?’ Ango tari gido, embo awa kotembedo doyo.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Edo piari aimbari embobomi Badari de sitera, “Nakare kondade ewasi natokare gebé ari awa badare!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ango tetero Badari mi mina sisina, “Edo itomane gebé ari tegada maine vero saka ango gido, awa inono ni bajina eiwa tawo ge itomane kera edo akuta tutude utugedo wotedo ewada petaina.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesu mi daedo sisina, “Imomane da aimi buro embo ainda, awa indari buroda buro eima ta wo sipumane sima eima, iji nonde mandoda gumbari ainde tainyae, ‘Einda anumbedo indari ito injiyo!’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ango ae. Ata ami buro embode taina, ‘Turo indari nato taieyo! Ango edo ombari teka omundo na kera eiato indari injido kundo ane! Ainda amboda, imo daedo indari ito indate.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Aindabé buro embo awa buro ro arate ge okain tesira awa ambo ambo eira, badararimi ainda buro embo ategae.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Edo dá ango, iji nonde imomane God da ge kera edo ro berari awate tesiri etewa awa, inemane tewo, ‘Nakare awa tepo buro embo. Nakare tepo buro ro orote God mi tesira, awa etera.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ango edo Yesu ae ambodani de pepeta eite yai Samaria edo yai Galili da toropuda pepeta edo maundo Jerusalem kena maunsitera.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Awamane nasi neinda totorero, embo ajigari 10 ginimi tutupegari gundo begata demonda pepositera. Awarata, aindabé Judah embomainda aodari awa embo karu engogodemi embomai karu itaededa yai aikae mamborekae, awamane saka aikeda pepositera.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Edo dao ikanadebé tedo sitera, “Yesu, Badarari, nakare do edo e kaviyegore!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Edo iji ainde Yesu awamane gido ami sisina, “Mambuwo pirisi maneda yai. Ango awo imomane gore. Edo awamane gara awa imomane kaviyegari bewa.” Ango tesiri awamane ainda maunsite, kaviyegari buritera.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ango edo embo ajigari 10 ainda doda embo da (1)mi ainda tamoda gini mamatu itae awa gosisina. Edo imo kaviyegari bira ango gido, egenembedo God ikanadebé dasiga esisina.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Edo imo atoto edo Yesu da taida dudureite imo ategesisina. Edo eiwa Samaria embo.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu mi embo nenei demonda itera ainde sisina, “Embo ajigari 10 awa eteno kaviyegetera. Embo nenei ajigari 9 awa nondari?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Judah embo ae, emi akuta tenda overegedo God dasiga ain gumbirita?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Edo Yesu mi ainde sisina, “Erido pepeta edo mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ango edo iji da (1)de Parasi manemi Yesu de tedogari pipisitera, “Ijibé nonde God da gisijiari tuturo aini awa?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 aindabé giu! God da gisijiari itomane toropuda isira. Awatedo, embomaimi ge tari tao ae, ‘Giwo! God da gisijiari eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Iji amboda gumaina awa okain. Deguta angode inemane na, Embo da Mai, tekago gundo embo berari gisijiana, awa gain jipapa awa, ata, imomane na gari tao ae.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Edo embo neneimi imondemane tara, ‘Giwo! Embo awa eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’ Ango taro gido gebé edo awamane ambo ambo eove.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Edo na ge ango tena aindabé, dá piripiri ari ango burigibé maundo parara piari utude butude berari ainda datemaina, deguta ainde na, Embo da Mai, gumano embo berarimi na gara.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ata iwata ango gumbae gisida awa, na memesi neindekainde jiwae bana. Edo embomai iji einda itera ami na ajiregara.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Edo Noah da degutade, wasiri ro embomi edo esitera, dá ango awamanemi eiaro deguta ainde na, Embo da Mai, gumana.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Iji matubé ainda embomaimi indari injido kundo eite, aro jipeiri, iu jipeiri, ango ero, deguta gumbiri Noah un ma bajina, dao aki tedo esitera, ainda totorisina. Edo un dauma gundo embo berari mada torae, awa usibesi esisina.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Awa dá ango Lot da degutade. Embomaimi indari injido kundo eite, roviravi mina piya edo ori eite, indari ve uredo eite, oromando gamundo esitera.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ata deguta ainde Lot ae ainda orobe de nasi Sodom awa dodo idegetero, God mi esiri niyao ae ganuma beriberi eiri ainde utuda edo wotedo, embo berari nasi ainda Lot mi doturisina awa usibesi esisina.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Dá ango rorae berari awa matu dá isima edo esisina ango, embo awamaneda udojipapa eiaro deguta nonde na, Embo da Mai, tekago butuda gumana.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Aindabé, iji inono itae deguta ainde, embo da ave ainda garauda isira, ami tumundo torido ainda gaiapa mando doda awa bari tao ae. Dá ango, embo ave ainda indari buroda eira, ami tenda egenembedo maundo ainda mandoda rorae da ro bainyae.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot da aro buro ro esisini awa kotembewo! Imo God kera ae wareregedo Sodom nasi awa jisimi gosisina. Awatedo imo boite besisina.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Embo da aimi ainda wasiri toregain jipapa aina, awa dadoegaina. Edo embo da aimi ainda wasiri dadoegaina, awa toregedo dedegaina.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Na imondemane tena, muyaende awa arode iude besida dada aviaro, God mi da (1) budo nei dowaina.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Edo eutumai tote (2) awa aedade indari siya eiaro, God mi eutu da (1) budo nei dowaina.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Edo embo tote (2) awa aedade indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ango tesiri ambodanimi tedogositera, “Badari, yai nonda idegaini?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.