Lucas 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Rorae neindekaindemi euri embo jimboda durudo era. Ata, embo do ari aimi embo nei bawari jimboda duraina.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dave da (1) awa embo ainda duboda ganuma bouga bajinade kaingedo ewada augaro injido betaina, gaegae edo embo ami ari mamai babaingae einda da (1) gebé ari nato yai awa dowaina, God da rirowa natopo itari baina.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Awatedo, imomane akuta dave edo goteite iwo!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Edo ami deguta dá ainde imonde jimbo beyae ajigari 7 aina, edo ami ito yai, ajigari 7 deguta dá ainde gundo taina, ‘Doyo tena, na imonde wasiri beyae engo etena. Imo tedogotena, na kotembedo dowasi?’ Ango tari gido, embo awa kotembedo doyo.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Edo piari aimbari embobomi Badari de sitera, “Nakare kondade ewasi natokare gebé ari awa badare!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ango tetero Badari mi mina sisina, “Edo itomane gebé ari tegada maine vero saka ango gido, awa inono ni bajina eiwa tawo ge itomane kera edo akuta tutude utugedo wotedo ewada petaina.”
6 E ele respondeu:
7 Yesu mi daedo sisina, “Imomane da aimi buro embo ainda, awa indari buroda buro eima ta wo sipumane sima eima, iji nonde mandoda gumbari ainde tainyae, ‘Einda anumbedo indari ito injiyo!’
7 Jesus disse:
8 Ango ae. Ata ami buro embode taina, ‘Turo indari nato taieyo! Ango edo ombari teka omundo na kera eiato indari injido kundo ane! Ainda amboda, imo daedo indari ito indate.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Aindabé buro embo awa buro ro arate ge okain tesira awa ambo ambo eira, badararimi ainda buro embo ategae.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Edo dá ango, iji nonde imomane God da ge kera edo ro berari awate tesiri etewa awa, inemane tewo, ‘Nakare awa tepo buro embo. Nakare tepo buro ro orote God mi tesira, awa etera.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ango edo Yesu ae ambodani de pepeta eite yai Samaria edo yai Galili da toropuda pepeta edo maundo Jerusalem kena maunsitera.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Awamane nasi neinda totorero, embo ajigari 10 ginimi tutupegari gundo begata demonda pepositera. Awarata, aindabé Judah embomainda aodari awa embo karu engogodemi embomai karu itaededa yai aikae mamborekae, awamane saka aikeda pepositera.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Edo dao ikanadebé tedo sitera, “Yesu, Badarari, nakare do edo e kaviyegore!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Edo iji ainde Yesu awamane gido ami sisina, “Mambuwo pirisi maneda yai. Ango awo imomane gore. Edo awamane gara awa imomane kaviyegari bewa.” Ango tesiri awamane ainda maunsite, kaviyegari buritera.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ango edo embo ajigari 10 ainda doda embo da (1)mi ainda tamoda gini mamatu itae awa gosisina. Edo imo kaviyegari bira ango gido, egenembedo God ikanadebé dasiga esisina.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Edo imo atoto edo Yesu da taida dudureite imo ategesisina. Edo eiwa Samaria embo.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu mi embo nenei demonda itera ainde sisina, “Embo ajigari 10 awa eteno kaviyegetera. Embo nenei ajigari 9 awa nondari?
17 Jesus disse:
18 Judah embo ae, emi akuta tenda overegedo God dasiga ain gumbirita?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Edo Yesu mi ainde sisina, “Erido pepeta edo mambuyo! God mi ito gebé ari nato yai pieteta ami imo esiri kaviyegeteta.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ango edo iji da (1)de Parasi manemi Yesu de tedogari pipisitera, “Ijibé nonde God da gisijiari tuturo aini awa?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 aindabé giu! God da gisijiari itomane toropuda isira. Awatedo, embomaimi ge tari tao ae, ‘Giwo! God da gisijiari eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Edo Yesu mi ainda ambodanide sisina, “Iji amboda gumaina awa okain. Deguta angode inemane na, Embo da Mai, tekago gundo embo berari gisijiana, awa gain jipapa awa, ata, imomane na gari tao ae.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Edo embo neneimi imondemane tara, ‘Giwo! Embo awa eire!’ o ‘Giwo! Awa oure!’ Ango taro gido gebé edo awamane ambo ambo eove.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Edo na ge ango tena aindabé, dá piripiri ari ango burigibé maundo parara piari utude butude berari ainda datemaina, deguta ainde na, Embo da Mai, gumano embo berarimi na gara.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ata iwata ango gumbae gisida awa, na memesi neindekainde jiwae bana. Edo embomai iji einda itera ami na ajiregara.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Edo Noah da degutade, wasiri ro embomi edo esitera, dá ango awamanemi eiaro deguta ainde na, Embo da Mai, gumana.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Iji matubé ainda embomaimi indari injido kundo eite, aro jipeiri, iu jipeiri, ango ero, deguta gumbiri Noah un ma bajina, dao aki tedo esitera, ainda totorisina. Edo un dauma gundo embo berari mada torae, awa usibesi esisina.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Awa dá ango Lot da degutade. Embomaimi indari injido kundo eite, roviravi mina piya edo ori eite, indari ve uredo eite, oromando gamundo esitera.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ata deguta ainde Lot ae ainda orobe de nasi Sodom awa dodo idegetero, God mi esiri niyao ae ganuma beriberi eiri ainde utuda edo wotedo, embo berari nasi ainda Lot mi doturisina awa usibesi esisina.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Dá ango rorae berari awa matu dá isima edo esisina ango, embo awamaneda udojipapa eiaro deguta nonde na, Embo da Mai, tekago butuda gumana.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Aindabé, iji inono itae deguta ainde, embo da ave ainda garauda isira, ami tumundo torido ainda gaiapa mando doda awa bari tao ae. Dá ango, embo ave ainda indari buroda eira, ami tenda egenembedo maundo ainda mandoda rorae da ro bainyae.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot da aro buro ro esisini awa kotembewo! Imo God kera ae wareregedo Sodom nasi awa jisimi gosisina. Awatedo imo boite besisina.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Embo da aimi ainda wasiri toregain jipapa aina, awa dadoegaina. Edo embo da aimi ainda wasiri dadoegaina, awa toregedo dedegaina.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na imondemane tena, muyaende awa arode iude besida dada aviaro, God mi da (1) budo nei dowaina.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Edo eutumai tote (2) awa aedade indari siya eiaro, God mi eutu da (1) budo nei dowaina.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Edo embo tote (2) awa aedade indari buroda eiaro God mi embo da (1) budo nei dowaina.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ango tesiri ambodanimi tedogositera, “Badari, yai nonda idegaini?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.