Lucas 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo Yesu ainda ambodanide eniya ge nei engo sisina:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Awatedo, rorae embomi ainda buro embo dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro nongo nongo eto embo neimi imo bekumba ero ge ingeni? Buro nongo esi awa ove gaiedo pieyo gane! Imo gisijiarida buro dodo idege!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ango tesiri buro embomi akuta tedo sisina, ‘Na buro ro ani? Badarari natomi buro natoda teugaina awa. Na goroba itae. Nanemi butu durari tao ae. Edo na embo neinde ganu piorote atega ana, awa mengari nato.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Awara, na kotembari dave bena. Edo gido engo ana, iji nonde nato badararimi na buro natoda teugari idegano, embomai neneimi na “Oro” tedo bara awamaneda mandoda.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Edo imo embo ainkaimi ainda badararida roviravi tepo kundo jigamo esitera, awamane berari dao tesiri guputera. Edo embo gisi gupusina ainde tedo gosisina. ‘Imo badarari natoda rorae mina piae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Edo embo gisi gupusina ami mina sisina, ‘Na ni olive beda gama sigi babaingo 100 awa gerigari beda ari burana.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ango edo embo nei gumbiri ainde sisina, ‘Imo badarari natoda rorae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Edo badararimi wasiri awa gido gaiapa sima ari embo dambu darae awa dasiga esisina, aindabé, ami ainda jirogari jigamo edo buro esisina. Ge engo tena, aindabé, iji einde butu embomaimi awamaneda jirogari jigamo jiwae eite buro edo era, ata God da embomaimi tepo awamaneda jirogari jigamo saka eite buro edo era.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Edo nanemi imondemane tena, itomane butu gaiapami, otawo teteka bawate, ango buro ewo. Edo ango awa, iji nonde imomane betedo utuda mambawo awamanemi imomane ategesite bara, natopo itari nasi ainda.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Edo embo aimi rorae sakabé awa gebémi jigamo aina gido, embo awa rorae bajina awa inono jigamo aina. Edo aimi rorae sakabé awa jigamo ae dumbae aina gido, embo awa rorae bajina awa inono gebémi jigamo ari tao ae.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Awatedo, gaiapa butu einda jigamo ae dumbae edo ewa gido, God da gaiapabé natopo itari utuda awa mana imondemane piaina.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Edo imomane embo neinda rorae jigamo ae dumbae edo ewa, embo aimi rorae itomane topobé imondemane piaini?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Buro embo da (1)mi badarari tote (2)da buro iji dá ainde ari tao ae. Embo awa ainda badarari nei jipapa ae eite neinda dubobudo aina, ko ami ainda badarari nei tou eite neinde sinigambari edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de tumondebain ari tao ae.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Edo iji ainde Parasi mane ganu dubobudo esitera, awamane yai ainda isite Yesu ge berari sira awa gido imo tedo jijiritera.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ata embo ami awamanede sisina, “Imomane emboda jisida wasiri dambu darari ango edo ewa. Ata God mi do itomane gido eira. Awatedo, imomane ajiregaina. Dave rorae ango embomi kotembedo era awa beyaebé God da jisida.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Edo Aodarida ae Peroveta maneda Ove Gaiari de awa matawa isiri John Bapataito Ari Embo gupusina. Ainda edo, God da gisijiarida bino dave awa karigedo era. Edo embo jiwaebé awa ingido God da gisijiarida torain mina mita edo esitera.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Awarata giwo! Utu de butu de awa manaina, ata God da Aodarida ge saka da (1) bé awa mana siraina.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Edo embo da aimi ainda arode ove engo ‘Jimbari itae ena’ gaiedo ainda aro dowari mambari eutu nei jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai esira. Edo embo da aimi eutu nei iu dowari jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai esira.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Awara, gaiapa embo da (1) isinesina. Ami ombari jiari tokona virarae mina babain piedo bari awa omundo iji berari injido kundo eite dubodave edo esisina.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Edo daedo, iji angode awa, mapa embo da (1) isinesina. Ainda dao awa Lazarus, edo embo awa ginimi tutupegari. Iji berari ainda otatawomi kundo maundo embo gaiapade ainda manguro beda kondade ari atega ain pioro isima edo esisina.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Edo imo gaiapa emboda tenemba indari itoto durari awa, inain jipapa edo esisina. Ango isiuri sinomanemi gundo ainda gini mamatu taribo eora.|alt="Rich man and Lazarus" src="ubsb-21a.TIF" size="col" ref="Luke 16:21"
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Ango edo, mapa embo awa betesiri God da anelamanemi kundo maundo Abraham da demonda pipisitera. Edo gaiapa embo daedo betesiri goitera.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Embo awa goietero imo bebetegarida sima ari yai, niyao matawa aveira, ainda maunsisina. Edo imo yai ainda isite memesi bajinabé bureite jisi piedo da aikeda Abraham gosisina. Edo daedo Lazarus aikae Abraham da demonda isiri gosisina.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Awatedo, embo ami Abraham dao tedo sisina, ‘Mamo Abraham, niyao emi na aveira, edo memesi beyaebé burena. Na do ewasi! Lazarus pie, ainda ipa toromi un saka jimundo kundo gundo iwawa natoda piari damodamo are.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ata Abraham mi mina sisina, ‘Mai nato, kotembeyo, iji angode imo butuda isima esiteta awa, rorae davegave budo esiteta. Ango eiwoto Lazarus awa rorae bebegae budo esisina. Ata embo awa boroko kondade ari dave bureira, edo imo memesi beyaebé bureta.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Awarata, nei da (1), aindabé, God mi yai tonga kapari ugonubé pipisisina toropu nakare itera einda edo imomane ainda, na imo kondade ari tao ae ena. Awatedo, embo da aimi nakare itera einda isite imomane ainda maundo tembari tao ae, edo embo da aimi imomane itewa ainda isite nakare einda gundo tembari tao ae.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Edo gaiapa embomi sisina, ‘Aiyaee! Mamo Abraham, ango teta awatedo, Lazarus piewasi mamo natoda mandoda mambare.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Aindabé, nato nanonameji ipa da (5) ounda itera, awamane ge tari gore. Buro beyae nane eona, edo memesi beyaebé bari yaida gumena itena, engo eóre!’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ango tesiri Abraham mi ge mina sisina, ‘Awamane itera ainda Moses da Gaiari ae Peroveta mane deda Ove Gaiari, embomi ajigedo tera, ami awamane inono atopatari gara.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Ami sisina, ‘Ango ae Mamo Abraham! Ata, edo embo da (1)mi bebetegarida edo maundo awamanede ge taina, awamaneda beyae dodo God da yai wareregara.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ata Abraham mi gaiapa embode sisina, ‘Edo awamanemi Moses ae Peroveta mane deda Gaiari, embomi ajigedo tera, awa ingainyae, edo bebetegarida embo da (1)mi erido maundo awamanede ge taina, awamane daedo gebé ainyae.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.