Lucas 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Yesu ainda ambodanide eniya ge nei engo sisina:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Awatedo, rorae embomi ainda buro embo dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro nongo nongo eto embo neimi imo bekumba ero ge ingeni? Buro nongo esi awa ove gaiedo pieyo gane! Imo gisijiarida buro dodo idege!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Ango tesiri buro embomi akuta tedo sisina, ‘Na buro ro ani? Badarari natomi buro natoda teugaina awa. Na goroba itae. Nanemi butu durari tao ae. Edo na embo neinde ganu piorote atega ana, awa mengari nato.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Awara, na kotembari dave bena. Edo gido engo ana, iji nonde nato badararimi na buro natoda teugari idegano, embomai neneimi na “Oro” tedo bara awamaneda mandoda.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Edo imo embo ainkaimi ainda badararida roviravi tepo kundo jigamo esitera, awamane berari dao tesiri guputera. Edo embo gisi gupusina ainde tedo gosisina. ‘Imo badarari natoda rorae mina piae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Edo embo gisi gupusina ami mina sisina, ‘Na ni olive beda gama sigi babaingo 100 awa gerigari beda ari burana.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ango edo embo nei gumbiri ainde sisina, ‘Imo badarari natoda rorae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Edo badararimi wasiri awa gido gaiapa sima ari embo dambu darae awa dasiga esisina, aindabé, ami ainda jirogari jigamo edo buro esisina. Ge engo tena, aindabé, iji einde butu embomaimi awamaneda jirogari jigamo jiwae eite buro edo era, ata God da embomaimi tepo awamaneda jirogari jigamo saka eite buro edo era.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Edo nanemi imondemane tena, itomane butu gaiapami, otawo teteka bawate, ango buro ewo. Edo ango awa, iji nonde imomane betedo utuda mambawo awamanemi imomane ategesite bara, natopo itari nasi ainda.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Edo embo aimi rorae sakabé awa gebémi jigamo aina gido, embo awa rorae bajina awa inono jigamo aina. Edo aimi rorae sakabé awa jigamo ae dumbae aina gido, embo awa rorae bajina awa inono gebémi jigamo ari tao ae.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Awatedo, gaiapa butu einda jigamo ae dumbae edo ewa gido, God da gaiapabé natopo itari utuda awa mana imondemane piaina.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Edo imomane embo neinda rorae jigamo ae dumbae edo ewa, embo aimi rorae itomane topobé imondemane piaini?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Buro embo da (1)mi badarari tote (2)da buro iji dá ainde ari tao ae. Embo awa ainda badarari nei jipapa ae eite neinda dubobudo aina, ko ami ainda badarari nei tou eite neinde sinigambari edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de tumondebain ari tao ae.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Edo iji ainde Parasi mane ganu dubobudo esitera, awamane yai ainda isite Yesu ge berari sira awa gido imo tedo jijiritera.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ata embo ami awamanede sisina, “Imomane emboda jisida wasiri dambu darari ango edo ewa. Ata God mi do itomane gido eira. Awatedo, imomane ajiregaina. Dave rorae ango embomi kotembedo era awa beyaebé God da jisida.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Edo Aodarida ae Peroveta maneda Ove Gaiari de awa matawa isiri John Bapataito Ari Embo gupusina. Ainda edo, God da gisijiarida bino dave awa karigedo era. Edo embo jiwaebé awa ingido God da gisijiarida torain mina mita edo esitera.
16 — A
17 Awarata giwo! Utu de butu de awa manaina, ata God da Aodarida ge saka da (1) bé awa mana siraina.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Edo embo da aimi ainda arode ove engo ‘Jimbari itae ena’ gaiedo ainda aro dowari mambari eutu nei jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai esira. Edo embo da aimi eutu nei iu dowari jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai esira.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Awara, gaiapa embo da (1) isinesina. Ami ombari jiari tokona virarae mina babain piedo bari awa omundo iji berari injido kundo eite dubodave edo esisina.
19 Jesus continuou:
20 Edo daedo, iji angode awa, mapa embo da (1) isinesina. Ainda dao awa Lazarus, edo embo awa ginimi tutupegari. Iji berari ainda otatawomi kundo maundo embo gaiapade ainda manguro beda kondade ari atega ain pioro isima edo esisina.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Edo imo gaiapa emboda tenemba indari itoto durari awa, inain jipapa edo esisina. Ango isiuri sinomanemi gundo ainda gini mamatu taribo eora.|alt="Rich man and Lazarus" src="ubsb-21a.TIF" size="col" ref="Luke 16:21"
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ango edo, mapa embo awa betesiri God da anelamanemi kundo maundo Abraham da demonda pipisitera. Edo gaiapa embo daedo betesiri goitera.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Embo awa goietero imo bebetegarida sima ari yai, niyao matawa aveira, ainda maunsisina. Edo imo yai ainda isite memesi bajinabé bureite jisi piedo da aikeda Abraham gosisina. Edo daedo Lazarus aikae Abraham da demonda isiri gosisina.
23 Ele sofria muito no
24 Awatedo, embo ami Abraham dao tedo sisina, ‘Mamo Abraham, niyao emi na aveira, edo memesi beyaebé burena. Na do ewasi! Lazarus pie, ainda ipa toromi un saka jimundo kundo gundo iwawa natoda piari damodamo are.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ata Abraham mi mina sisina, ‘Mai nato, kotembeyo, iji angode imo butuda isima esiteta awa, rorae davegave budo esiteta. Ango eiwoto Lazarus awa rorae bebegae budo esisina. Ata embo awa boroko kondade ari dave bureira, edo imo memesi beyaebé bureta.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Awarata, nei da (1), aindabé, God mi yai tonga kapari ugonubé pipisisina toropu nakare itera einda edo imomane ainda, na imo kondade ari tao ae ena. Awatedo, embo da aimi nakare itera einda isite imomane ainda maundo tembari tao ae, edo embo da aimi imomane itewa ainda isite nakare einda gundo tembari tao ae.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Edo gaiapa embomi sisina, ‘Aiyaee! Mamo Abraham, ango teta awatedo, Lazarus piewasi mamo natoda mandoda mambare.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Aindabé, nato nanonameji ipa da (5) ounda itera, awamane ge tari gore. Buro beyae nane eona, edo memesi beyaebé bari yaida gumena itena, engo eóre!’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ango tesiri Abraham mi ge mina sisina, ‘Awamane itera ainda Moses da Gaiari ae Peroveta mane deda Ove Gaiari, embomi ajigedo tera, ami awamane inono atopatari gara.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Ami sisina, ‘Ango ae Mamo Abraham! Ata, edo embo da (1)mi bebetegarida edo maundo awamanede ge taina, awamaneda beyae dodo God da yai wareregara.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ata Abraham mi gaiapa embode sisina, ‘Edo awamanemi Moses ae Peroveta mane deda Gaiari, embomi ajigedo tera, awa ingainyae, edo bebetegarida embo da (1)mi erido maundo awamanede ge taina, awamane daedo gebé ainyae.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.