Lucas 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Ango edo Yesu ainda ambodanide eniya ge nei engo sisina:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Awatedo, rorae embomi ainda buro embo dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro nongo nongo eto embo neimi imo bekumba ero ge ingeni? Buro nongo esi awa ove gaiedo pieyo gane! Imo gisijiarida buro dodo idege!’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Ango tesiri buro embomi akuta tedo sisina, ‘Na buro ro ani? Badarari natomi buro natoda teugaina awa. Na goroba itae. Nanemi butu durari tao ae. Edo na embo neinde ganu piorote atega ana, awa mengari nato.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Awara, na kotembari dave bena. Edo gido engo ana, iji nonde nato badararimi na buro natoda teugari idegano, embomai neneimi na “Oro” tedo bara awamaneda mandoda.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Edo imo embo ainkaimi ainda badararida roviravi tepo kundo jigamo esitera, awamane berari dao tesiri guputera. Edo embo gisi gupusina ainde tedo gosisina. ‘Imo badarari natoda rorae mina piae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Edo embo gisi gupusina ami mina sisina, ‘Na ni olive beda gama sigi babaingo 100 awa gerigari beda ari burana.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ango edo embo nei gumbiri ainde sisina, ‘Imo badarari natoda rorae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Edo badararimi wasiri awa gido gaiapa sima ari embo dambu darae awa dasiga esisina, aindabé, ami ainda jirogari jigamo edo buro esisina. Ge engo tena, aindabé, iji einde butu embomaimi awamaneda jirogari jigamo jiwae eite buro edo era, ata God da embomaimi tepo awamaneda jirogari jigamo saka eite buro edo era.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Edo nanemi imondemane tena, itomane butu gaiapami, otawo teteka bawate, ango buro ewo. Edo ango awa, iji nonde imomane betedo utuda mambawo awamanemi imomane ategesite bara, natopo itari nasi ainda.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Edo embo aimi rorae sakabé awa gebémi jigamo aina gido, embo awa rorae bajina awa inono jigamo aina. Edo aimi rorae sakabé awa jigamo ae dumbae aina gido, embo awa rorae bajina awa inono gebémi jigamo ari tao ae.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Awatedo, gaiapa butu einda jigamo ae dumbae edo ewa gido, God da gaiapabé natopo itari utuda awa mana imondemane piaina.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Edo imomane embo neinda rorae jigamo ae dumbae edo ewa, embo aimi rorae itomane topobé imondemane piaini?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Buro embo da (1)mi badarari tote (2)da buro iji dá ainde ari tao ae. Embo awa ainda badarari nei jipapa ae eite neinda dubobudo aina, ko ami ainda badarari nei tou eite neinde sinigambari edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de tumondebain ari tao ae.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Edo iji ainde Parasi mane ganu dubobudo esitera, awamane yai ainda isite Yesu ge berari sira awa gido imo tedo jijiritera.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ata embo ami awamanede sisina, “Imomane emboda jisida wasiri dambu darari ango edo ewa. Ata God mi do itomane gido eira. Awatedo, imomane ajiregaina. Dave rorae ango embomi kotembedo era awa beyaebé God da jisida.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Edo Aodarida ae Peroveta maneda Ove Gaiari de awa matawa isiri John Bapataito Ari Embo gupusina. Ainda edo, God da gisijiarida bino dave awa karigedo era. Edo embo jiwaebé awa ingido God da gisijiarida torain mina mita edo esitera.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Awarata giwo! Utu de butu de awa manaina, ata God da Aodarida ge saka da (1) bé awa mana siraina.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Edo embo da aimi ainda arode ove engo ‘Jimbari itae ena’ gaiedo ainda aro dowari mambari eutu nei jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai esira. Edo embo da aimi eutu nei iu dowari jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai esira.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Awara, gaiapa embo da (1) isinesina. Ami ombari jiari tokona virarae mina babain piedo bari awa omundo iji berari injido kundo eite dubodave edo esisina.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Edo daedo, iji angode awa, mapa embo da (1) isinesina. Ainda dao awa Lazarus, edo embo awa ginimi tutupegari. Iji berari ainda otatawomi kundo maundo embo gaiapade ainda manguro beda kondade ari atega ain pioro isima edo esisina.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Edo imo gaiapa emboda tenemba indari itoto durari awa, inain jipapa edo esisina. Ango isiuri sinomanemi gundo ainda gini mamatu taribo eora.|alt="Rich man and Lazarus" src="ubsb-21a.TIF" size="col" ref="Luke 16:21"
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ango edo, mapa embo awa betesiri God da anelamanemi kundo maundo Abraham da demonda pipisitera. Edo gaiapa embo daedo betesiri goitera.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Embo awa goietero imo bebetegarida sima ari yai, niyao matawa aveira, ainda maunsisina. Edo imo yai ainda isite memesi bajinabé bureite jisi piedo da aikeda Abraham gosisina. Edo daedo Lazarus aikae Abraham da demonda isiri gosisina.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Awatedo, embo ami Abraham dao tedo sisina, ‘Mamo Abraham, niyao emi na aveira, edo memesi beyaebé burena. Na do ewasi! Lazarus pie, ainda ipa toromi un saka jimundo kundo gundo iwawa natoda piari damodamo are.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ata Abraham mi mina sisina, ‘Mai nato, kotembeyo, iji angode imo butuda isima esiteta awa, rorae davegave budo esiteta. Ango eiwoto Lazarus awa rorae bebegae budo esisina. Ata embo awa boroko kondade ari dave bureira, edo imo memesi beyaebé bureta.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Awarata, nei da (1), aindabé, God mi yai tonga kapari ugonubé pipisisina toropu nakare itera einda edo imomane ainda, na imo kondade ari tao ae ena. Awatedo, embo da aimi nakare itera einda isite imomane ainda maundo tembari tao ae, edo embo da aimi imomane itewa ainda isite nakare einda gundo tembari tao ae.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Edo gaiapa embomi sisina, ‘Aiyaee! Mamo Abraham, ango teta awatedo, Lazarus piewasi mamo natoda mandoda mambare.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Aindabé, nato nanonameji ipa da (5) ounda itera, awamane ge tari gore. Buro beyae nane eona, edo memesi beyaebé bari yaida gumena itena, engo eóre!’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ango tesiri Abraham mi ge mina sisina, ‘Awamane itera ainda Moses da Gaiari ae Peroveta mane deda Ove Gaiari, embomi ajigedo tera, ami awamane inono atopatari gara.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Ami sisina, ‘Ango ae Mamo Abraham! Ata, edo embo da (1)mi bebetegarida edo maundo awamanede ge taina, awamaneda beyae dodo God da yai wareregara.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ata Abraham mi gaiapa embode sisina, ‘Edo awamanemi Moses ae Peroveta mane deda Gaiari, embomi ajigedo tera, awa ingainyae, edo bebetegarida embo da (1)mi erido maundo awamanede ge taina, awamane daedo gebé ainyae.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.