Lucas 16

God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ango edo Yesu ainda ambodanide eniya ge nei engo sisina:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Awatedo, rorae embomi ainda buro embo dao tesiri gumbiri ainde sisina, ‘Imo buro nongo nongo eto embo neimi imo bekumba ero ge ingeni? Buro nongo esi awa ove gaiedo pieyo gane! Imo gisijiarida buro dodo idege!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ango tesiri buro embomi akuta tedo sisina, ‘Na buro ro ani? Badarari natomi buro natoda teugaina awa. Na goroba itae. Nanemi butu durari tao ae. Edo na embo neinde ganu piorote atega ana, awa mengari nato.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Awara, na kotembari dave bena. Edo gido engo ana, iji nonde nato badararimi na buro natoda teugari idegano, embomai neneimi na “Oro” tedo bara awamaneda mandoda.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Edo imo embo ainkaimi ainda badararida roviravi tepo kundo jigamo esitera, awamane berari dao tesiri guputera. Edo embo gisi gupusina ainde tedo gosisina. ‘Imo badarari natoda rorae mina piae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Edo embo gisi gupusina ami mina sisina, ‘Na ni olive beda gama sigi babaingo 100 awa gerigari beda ari burana.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Ango edo embo nei gumbiri ainde sisina, ‘Imo badarari natoda rorae nandogo tepo budo jigamo eutasi?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Edo badararimi wasiri awa gido gaiapa sima ari embo dambu darae awa dasiga esisina, aindabé, ami ainda jirogari jigamo edo buro esisina. Ge engo tena, aindabé, iji einde butu embomaimi awamaneda jirogari jigamo jiwae eite buro edo era, ata God da embomaimi tepo awamaneda jirogari jigamo saka eite buro edo era.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Edo nanemi imondemane tena, itomane butu gaiapami, otawo teteka bawate, ango buro ewo. Edo ango awa, iji nonde imomane betedo utuda mambawo awamanemi imomane ategesite bara, natopo itari nasi ainda.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Edo embo aimi rorae sakabé awa gebémi jigamo aina gido, embo awa rorae bajina awa inono jigamo aina. Edo aimi rorae sakabé awa jigamo ae dumbae aina gido, embo awa rorae bajina awa inono gebémi jigamo ari tao ae.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Awatedo, gaiapa butu einda jigamo ae dumbae edo ewa gido, God da gaiapabé natopo itari utuda awa mana imondemane piaina.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Edo imomane embo neinda rorae jigamo ae dumbae edo ewa, embo aimi rorae itomane topobé imondemane piaini?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Buro embo da (1)mi badarari tote (2)da buro iji dá ainde ari tao ae. Embo awa ainda badarari nei jipapa ae eite neinda dubobudo aina, ko ami ainda badarari nei tou eite neinde sinigambari edo aina. Inemane God ae butu gaiapa de tumondebain ari tao ae.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Edo iji ainde Parasi mane ganu dubobudo esitera, awamane yai ainda isite Yesu ge berari sira awa gido imo tedo jijiritera.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ata embo ami awamanede sisina, “Imomane emboda jisida wasiri dambu darari ango edo ewa. Ata God mi do itomane gido eira. Awatedo, imomane ajiregaina. Dave rorae ango embomi kotembedo era awa beyaebé God da jisida.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Edo Aodarida ae Peroveta maneda Ove Gaiari de awa matawa isiri John Bapataito Ari Embo gupusina. Ainda edo, God da gisijiarida bino dave awa karigedo era. Edo embo jiwaebé awa ingido God da gisijiarida torain mina mita edo esitera.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Awarata giwo! Utu de butu de awa manaina, ata God da Aodarida ge saka da (1) bé awa mana siraina.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Edo embo da aimi ainda arode ove engo ‘Jimbari itae ena’ gaiedo ainda aro dowari mambari eutu nei jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda aro matuda yai esira. Edo embo da aimi eutu nei iu dowari jimaina, embo awa jimbo ipuda ari ainda iu matuda yai esira.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Awara, gaiapa embo da (1) isinesina. Ami ombari jiari tokona virarae mina babain piedo bari awa omundo iji berari injido kundo eite dubodave edo esisina.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Edo daedo, iji angode awa, mapa embo da (1) isinesina. Ainda dao awa Lazarus, edo embo awa ginimi tutupegari. Iji berari ainda otatawomi kundo maundo embo gaiapade ainda manguro beda kondade ari atega ain pioro isima edo esisina.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Edo imo gaiapa emboda tenemba indari itoto durari awa, inain jipapa edo esisina. Ango isiuri sinomanemi gundo ainda gini mamatu taribo eora.|alt="Rich man and Lazarus" src="ubsb-21a.TIF" size="col" ref="Luke 16:21"
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ango edo, mapa embo awa betesiri God da anelamanemi kundo maundo Abraham da demonda pipisitera. Edo gaiapa embo daedo betesiri goitera.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Embo awa goietero imo bebetegarida sima ari yai, niyao matawa aveira, ainda maunsisina. Edo imo yai ainda isite memesi bajinabé bureite jisi piedo da aikeda Abraham gosisina. Edo daedo Lazarus aikae Abraham da demonda isiri gosisina.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Awatedo, embo ami Abraham dao tedo sisina, ‘Mamo Abraham, niyao emi na aveira, edo memesi beyaebé burena. Na do ewasi! Lazarus pie, ainda ipa toromi un saka jimundo kundo gundo iwawa natoda piari damodamo are.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ata Abraham mi mina sisina, ‘Mai nato, kotembeyo, iji angode imo butuda isima esiteta awa, rorae davegave budo esiteta. Ango eiwoto Lazarus awa rorae bebegae budo esisina. Ata embo awa boroko kondade ari dave bureira, edo imo memesi beyaebé bureta.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Awarata, nei da (1), aindabé, God mi yai tonga kapari ugonubé pipisisina toropu nakare itera einda edo imomane ainda, na imo kondade ari tao ae ena. Awatedo, embo da aimi nakare itera einda isite imomane ainda maundo tembari tao ae, edo embo da aimi imomane itewa ainda isite nakare einda gundo tembari tao ae.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Edo gaiapa embomi sisina, ‘Aiyaee! Mamo Abraham, ango teta awatedo, Lazarus piewasi mamo natoda mandoda mambare.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Aindabé, nato nanonameji ipa da (5) ounda itera, awamane ge tari gore. Buro beyae nane eona, edo memesi beyaebé bari yaida gumena itena, engo eóre!’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ango tesiri Abraham mi ge mina sisina, ‘Awamane itera ainda Moses da Gaiari ae Peroveta mane deda Ove Gaiari, embomi ajigedo tera, ami awamane inono atopatari gara.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Ami sisina, ‘Ango ae Mamo Abraham! Ata, edo embo da (1)mi bebetegarida edo maundo awamanede ge taina, awamaneda beyae dodo God da yai wareregara.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ata Abraham mi gaiapa embode sisina, ‘Edo awamanemi Moses ae Peroveta mane deda Gaiari, embomi ajigedo tera, awa ingainyae, edo bebetegarida embo da (1)mi erido maundo awamanede ge taina, awamane daedo gebé ainyae.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.