Lucas 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Oena Apari Degutade, Yesu mi Parasi maneda badarari da (1), ainda mandoda indari inaintedo maunsisina. Edo toriri, awamane ainda yai jisi tatakitaki esitera, buriya ro ari ainde bekumba ge piaintedo.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ango edo embo ipatai sirari awa Yesu da yai gupusina.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Edo Yesu mi Aodarida jirogari embobo ae Parasi mane de ge site tedogosisina, “Moses da ge okain Oena Apari Degutade ainda awa nongo tariri, embo gao aro kaviyegorote tari isirita?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ata awamanemi ainde ge mina tae, damodamo esitera. Awatedo, Yesu mi embo ainda tamonda ipa pisido gao esiri kaviyegedo maunsisina.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ango edo ami awamanede tedogosisina, “Edo embo da (1) itomane doda ainda mai ko wo kao Oena Apari Degutade uro ugonubé barida duraina awa gido, ami boraebé maundo ainda topo uroda awa dumbari vitainita?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Edo awamanemi ainda ge mina tari tao ae esitera.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Edo Yesu mi embomai nenei gundo awamane akuta embo babainda dero dave indari besida avigekavige edo budo anumbetero gosisina. Awatedo, ami awamanede eniya ge eiwa sisina:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Iji nonde embo da (1)mi jimbari bondo siya edo imo dao tari maundo gido embo babainda dero dave indari besida anumain eote! Aindabé, bondo tutumi embo bajina imo daginegari dao tari gumbae esira, awatedo.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Edo bondo tutumi imo aedade dao tesira ami gundo imonde taina, ‘Embo einde yai eiwa pie!’ Ango tari imo tuturo edo mengoteite wotedo dero tubéda anumbata.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ata iji angode imo bondo jimbari maundo gido, dero tubéda anumbeyo! Ango ato bondo tutumi gundo imonde ge engo taina, ‘Otawo, dero awa dodo yai dave ikane einda visiyo!’ Ango siari embomai berari imonde bondoda itera ami gara, imo tou eira awa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Daedo eiwa giwo! Embo aimi ainda dao akuta jiari vitaina awa, God mi piari wotaina. Edo embo aimi ainda dao akuta piari wotaina awa, God mi jiari vitaina.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ango edo imo wareregedo mando tutu ainde sisina, “Iji nonde imo sipo rorae o turo rorae siya eite ito otatawo, nanonameji, simbo matomono, ritako nembu nenei gaiapa jiwaede jimbote! Ango ata awa, iji amboda, awamanemi imo mina jimbaro maundo indari dave indata.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ata iji nonde imo bondo siya eite gido embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari awa jimbuyo gumbore.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Aindabé, awamane imonde mina ari tao ae, awatedo, God mi imo ao aina. Edo God mi embomai wasiri dambu darari jiari erara iji ainde, ito mina piari bata.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Edo embo da (1) ainda ae Yesu de daedo besida anumbesisina ami ge awa ingido ainde sisina, “Dubodave awa embo aimi God da gisijiari yaida anumbedo turo rorae inaina.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Edo Yesu mi ainde ge mina sisina: “Embo da (1)mi bondo bajina siya eite embobo jiwae gumborote dao sisina.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Edo bondo ari iji gumbiri, ainda buro embo piedo sisina, ‘Maundo embomai matu gumborote dao siutana, awamanede teyo, “Indari kumbari neindekainde berari matu siya etena, awatedo, gumbuwo indave!” ’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Ata awamane berari kotembari evekara bureite tuturo edo daginegari ge sitera. Embo tuturoda buro embomi maundo gosisina, ami ainde sisina, ‘Na butu kupo da (1) orietena awa, maundo udugedo gain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Edo embo neimi sisina, ‘Na buro ari wo kao 10 teka orietena awa, kundo maundo bavedogain ena. Awatedo, doiyobé tena. Badarari tato gae esirita?’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Edo daedo neimi sisina, ‘Na aro borokobé jimena. Awatedo, na gumbari tao ae.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ango tetero gido buro embo dodo egenembedo gundo ge ro berari sitera awa ainda badararide sisina. Edo badarari sinigambiri ainda buro embode sisina, ‘Burigibé mambuyo! Ango maundo nasi bajinada begata babainde babaingaededa embomai mapa rorae isisigae, daguna ari, tai ambari, edo jisiguba ari, awamane kundo gumbato einda torore.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ainda amboda, buro embo maundo buro ro arate sisina awa itae edo egenembedo gundo sisina, ‘Badarari, buro ro anate ge okain teteta, awa kera edo itae etena. Awarata, tonga inono embo nenei torara awa isira.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Edo badararimi buro embode sisina, ‘Nasi arapada idegedo mambuyo! Begata bajinada edo tonga erari begata beda embomai kakowa edo tamundo ge davemi engega ato eraro kundo gumbato torore! Ango ato embomi mando nato siraro beda are.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Nane imondemane tena, embomai berari tuturoda dao siutana awa, mana bondo nato indara.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Edo iji angode, embomai jisijisi Yesu de daedo pepeta edo mauntero imo wareregedo awamanede sisina:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Edo embo aimi nato yai gumain eira awa, nato ambodani ari tao ae, ata edo gido imo na dubobé daginegedo baina awa ainda aimamo, aro ae mamai de, nanonameji, ru aimono, edo daedo ainda wasiri akuta dubobureira ango.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo da aimi ainda memesida orega bouga kumbae dodo na ambo ambo aina awa nato ambodani ari tao ae.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Imomane embo da aimi ainda oro ribori ikanebé gamain jipapa aina awa, gisibé anumbedo inguta manguta inono rita awa udugedo gaina. Edo awa inono gido ami buro itae aina.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Edo imo dasivi darido buro itae ae dowato itaina awa, embo berarimi gido imo tuturo edo tedojijireite tara,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Embo eiwa ainda oro ribori gamain tuturo esira, ata buro awa itae ari tao ae.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Edo daedo, daotari da (1)mi ainda itoro embo ajijigari 20,000 aundo daotari nei ainda itoro embo ajijigari tepo 10,000 ainde duduno ain gumaina, gisibé daotari neimi anumbedo isite ainda embobode ge kataina, edo imo inono ainda embo ajijigari 10,000 ami ainda gitopoda embo ajijigari 20,000 ainde duduno edo daginegainita?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Imo ango ari tao ae gido, ami burigibé ainda béga bari embomai piari maundo begata toropuda daotari nei tamundo béga bari ge tedogara.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Awatedo, dá ango imomane berari, embo da aimi ainda topobé awa berari gun jindedo dowae eira gido, awa nato ambodani ari tao ae.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ambodanibé awa kato ango embomaimi indarida pisido ainda gavida mina dave budo era. Awarata, katoda gavi sisigaina awa, ainda gavida mina bari tekago piari tao ae.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Edo dá ango ainda butu gavi piari awa dave ae. Awatedo, embomaimi rorae awa tepo nasi arapada augara.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.